Conjugating words when localizing an application - localization

When translating an application into Spanish (and consequently many other languages), what is tense and conjugation should used for buttons that are verbs? (ex. "Submit", "Save", etc.)
I've converted my phone into Spanish to see what other apps do. It seems like some are using the infinitive of the verb, while others are conjugating it to the third person present tense.
I would think that using the third person present tense is the best way to go. I think that's what's done in English. However, I'm no grammar wiz, so I don't know if that's true or not.

I can't speak Spanish. Your approach can be correct. I would recommend you check MS style guides which are in English and available online.
Microsoft Style Guide Library
However, I wanted to attract your attention to a point about UI labels.
In the buttons such as Submit, Save, Cancel, most of the time they are translated as imperative since you give command to the device in these buttons (you ask device to "send", "cancel". On the other hand, when the device asks you to do something, in some languages, imperative is seen as offensive like Turkish. So you have use polite form of imperative. Maybe it makes difference in your case (such as usted vs ustedes)
I hope my answer helps you.

Related

Detect when to use a vs an

I have a service that allows user's (admins) to change the terminology the site uses. My designer wants me to use the format "A Group". The problem is, for some terminology, it should be "An" not "A".
Is there any way to reliably detect which to use? What about localization?
I can brute force it and get 90% of the way by checking the first letter for consonant vs vowel. That won't work for all words though. And that doesn't cover any language except English.
In my opinion you've got only 2 ways:
1- You need to check the first letter and process all the sentence by checking its letters to see if there is any non-English letters.
2- Provide a dictionary of English nouns then you can easily check your word to find if it needs an "a" or "an".
Although the "a versus an" issue is very specific, what you're describing here is a natural language processing issue. Essentially you are being asked to write code that generates a grammatically correct piece of text.
I think you should try to to explain the implications to the designer, especially if you end up localizing in other languages. Your time is probably better spent working on your app's business logic than on language processing.

Is there a programming language with semantics close to English?

Most languages allow to 'tweek' to certain extend parts of the syntax (C++,C#) and/or semantics that you will be using in your code (Katahdin, lua). But I have not heard of a language that can just completely define how your code will look like. So isn't there some language which already exists that has such capabilities to override all syntax & define semantics ?
Example of what I want to do is basically from the C# code below:
foreach(Fruit fruit in Fruits)
{
if(fruit is Apple)
{
fruit.Price = fruit.Price/2;
}
}
I want do be able to to write the above code in my perfect language like this:
Check if any fruits are Macintosh apples and discount the price by 50%.
The advantages that come to my mind looking from a coder's perspective in this "imaginary" language are:
It's very clear what is going on (self descriptive) - it's plain English after all even kid would understand my program
Hides all complexities which I have to write in C#. But why should I care to learn that
if statements, arithmetic operators etc since there are already implemented
The disadvantages that I see for a coder who will maintain this program are:
Maybe you would express this program differently from me so you may not get all the
information that I've expressed in my sentence
Programs can be quite verbose and hard to debug but if possible to even proximate this type of syntax above maybe more people would start programming right? That would be amazing I think. I can go to work and just write an essay to draw a square on a winform like this:
Create a form called MyGreetingForm. Draw a square with in the middle of
MyGreetingFormwith a side of 100 points. In the middle of the square write "Hello! Click here to continue" in Arial font.
In the above code the parser must basically guess that I want to use
the unnamed square from the previous sentence, it'd be hard to write such a smart parser I guess, yet it's so simple what I want to do.
If the user clicks on square in the middle of MyGreetingForm show MyMainForm.
In the above code 'basically' the compiler must: 1)generate an event handler 2) check if there is any square in the middle of the form and if there is - 3) hide the form and show another form
It looks very hard to do but it doesn't look impossible IMO to me at least approximate this (I can personally generate a parser to perform the 3 steps above np & it's basically the same that it has to do any way when you add even in c# a.MyEvent=+handler; so I don't see a problem here) so I'm thinking maybe somebody already did something like this ? Or is there some practical burden of complexity to create such a 'essay style' programming language which I can't see ? I mean what's the worse that can happen if the parser is not that good? - your program will crash so you have to re-word it:)
Check out:
The Osmosian Order
of Plain English Programmers
Code Example:
The background is a picture.
A button has a box and a name.
To clear the status:
Clear the status' string.
Show everything.
To create the background:
Draw the screen's box with the white color.
Loop.
Pick a spot anywhere in the screen's box.
Pick a color between the lightest gray color and the white color.
Dab the color on the spot.
If a counter is past 80000, break.
If the counter is evenly divisible by 1000, refresh the screen.
Repeat.
Extract the background given the screen's box. \or Create the background from the screen. Or something.
Some Interactive fiction designers use a language syntax extremely close to the English language. Here's some Inform 7 code, which you can play online:
The foyer is a room.
The apple is in the foyer. It is edible. The description is "This is a ripe,
green granny smith apple."
The apple core is a thing. The description is "This apple core all that is
left of that granny smith apple you just consumed."
After eating the apple:
now the apple core is in the player;
say "You gobble down the apple careful not to eat any of those cyanide-
laced seeds you heard about."
I tutored a course that used Inform 7. One of the tutors had the impression the assignment was to design, not write a game. So he marked the programs by reading them, without realising they were actual programs.
I don't think that this would be an easy task nor do I think it is going to make life easier for debugging
How would you deal with these issues?
spelling mistakes
different dialects in different parts of world
different dialects in the same part of the world
synonyms
which part of sentence do you parse first?
tear (rip) and tear (from eye) both words spellings are the same but mean two different things.
Bring back COBOL or can you remember "Walk West", "Examine Door", "Push Door", "Open Door", "Use key on door" :)
edit - how would you strongly type this?
I have written an extensible English-to-Python compiler called EngScript, which converts structured English into working Python code.
This is an example of EngScript code:
print{create a string from the file called "README.txt"}
print{save the string "Woohoo!" to a file called "ExampleText.txt"}
print{the first 3 letters of "EngScript"}
This is the output that was generated by the EngScript compiler:
print(pythonFunctions.stringFromTextFile("README.txt"))
print(pythonFunctions.writeStringToFile("ExampleText.txt", "Woohoo!"))
print("EngScript"[0:(3 - 1)+1])
LiveCode!
There are a few "natural language", high-level, English-like programming or scripting languages. Probably all of them were inspired by the oldest, COBOL. My personal favorite of these languages is LiveCode. LiveCode is a decendent of MetaCard, a Linux clone of Apple’s now defunct HyperCard that used an English-like scripting language called HyperTalk, which was inspired by SmallTalk, and in turn inspired JavaScript (as well as the entire World-Wide-Web). HyperTalk was the basis for another English-Like scripting language called AppleScript (and later AppleScriptObjC), which still comes with macOS to this very day. LiveCode uses a language called LiveCodeScript, or LCS which, like other HyperCard clones and that have existed over the years (SuperCard, Adobe’s Lingo/Flash ActionScript, Open Xion, Oracle’s Toolbook, etc.), is very similar to HyperTalk at it’s core, often referred to as an X-Talk language. LiveCode has several advantages; it’s very much still in production, it has a dual license (open source and commercial versions), the engine is cross-platform (Mac, Win, Linux, HTML5, iOS, Android, and a server version), and like HyperCard it is also a GUI toolkit and it is extensible. The LiveCode team is currently working on new a lower-level programming language called LiveCode Builder, or LCB. LCB is also an English-like, although LCB is a bit less readable than LCS, it has a goals of having capabilities on par with lower-level languages like C++, Objective C, etc., allowing for extending the LiveCode platform with code libraries and frameworks produced by other programming language libraries, and ultimately allowing for the LiveCode IDE to be written in it’s own language.
Try using the programming language called 'Google' - it has a natural English interface and your code fragment throws back all the answers you are suggesting. Interestingly just six minutes after you asked this question, this very page is #1 for the query:
Check if any fruits are Macintosh
apples and discount the price by 50%
Use the Google API and I think you have the basis of a natural English programming language.

Crowdsourcing translation for mobile developers?

I am developing applications for mobile phones with different operating systems (Android, Symbian, iPhone). Applications are sold internationally so they need to be translated to different languages in addition to english version.
I assume most mobile developers do the translations using some paid external service each time. This approach does not look very cost-effective to me. Would it make sense to have a website where simple translations would be done using crowdsourcing (other developers)? Most strings in mobile applications are very simple and short, for example "OK, "Cancel", "Are you sure?", "Please enter your password". Also the same strings are used in hundreds of applications. Instead of paying for translating all strings, developers could save money by only buying their difficult application specific translations.
Does anyone agree with this idea? I have seen many opensource projects doing the translations succesfully using volunteers.
I just found solution for me. Many users find this question in Google so I think my post must be helpful:
This is solution for us: crowdin.com - agile localization solution for tech companies
Microsoft allows you to view their terminology database: https://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspx
That covers about 90 languages and will get you the things you mention such as common button captions, etc.
The problem you are facing after that is to try to get only the strings translated that you want. Most translators are going to charge you a minimum number of words. And they are going to want the entire resource file (regardless if you translated them yourself or not). Makes sense because localizing a product means that they need to have the whole picture to ensure consistency, etc. Professional translators will probably not charge you for what they call 100% matches.
I would never ever trust the translation of my product to crowd sourcing. Ever. You get what you pay for. Besides, just because you speak a language natively doesn't mean that you can write well, etc.
How do you check the crowd sourcing translation results for accuracy and quality? In a famous and documented occurrence recently the phrase "No lorries by this route please use the main road" was translated into "We are out of the office until Monday please contact us again then" and turned into road signs that were erected.
Crowd sourcing translation has been used and FaceBook is probably the largest company i know of that tried/used it. I have not tracked their progress but you could investigate it to see it's success or otherwise. Their method of quality checking was to get other people using the translations to vote for the one they preferred, so this was a case of crowd sourcing quality control. At this point the proposal that a camel is a horse designed by a committee jumps unbidden into my mind.
Translation, in spite of all the machine pumped into it, is still more of an art than a science. To translate correctly you need to have a native speaker translating from another language into their own. So for English to German you need a native German speaker who can speak English very well to do it. Within the profession very, very few translators will translate to a language in which they are non native. The reasons for this are many but boil down to the colloquial nature of language.
To be positive you could look at how Facebook fared and follow that route. Another route would be to approach not translators, but a translation agency, there are quite a number of these. Present them with the whole corpus you want translating in the original English and get them to quote you for the whole job. This would mean someone else manhging the job and the quality and they may have shortcuts, especially if the translations are to fairly standard "computerese" type phrases. i.e.'Home', 'Back', 'Next', 'Click here' etc.

Source code not English; which (natural) language to display to the user?

I'm creating an English translation for a program written in German (i.e. all strings within tr("...") are German). Users who are in a non-English non-German locale will probably want to see the English translation, but with the program as it is now they will see German.
There are some ways to solve this problem:
Check if it's a German locale and force to English otherwise.
Present an option to the user.
Make the programmers change their source code to English.
What is considered best-practice for internationalizing where the source code is not in English?
These are two separate questions.
The best practice is to not use any kind of hard-coded string in the sources.
Strings should be stored in external files and loaded by ID.
But what you have there does not sound like the best practice. Might be too much work to get it there.
What you describe (the tr("...") stuff) sounds like gettext (or something similar).
That approach for gettext (and similar libraries) is that "the stuff in the sources is the ultimate fallback", used if the strings for the desired language are not present.
In this case I would go with "Present an option to the user."
You can't assume the user knows English.
Real example: in Switzerland the official languages are Italian, German, French and Romansh. If I ask for French and it is not present, then the next best option is probably German, not English. I Canada the official languages are French and English, so if I as for French and is not available, the next best option is probably English.
I think the best option is asking the user (during installation probably).
Change the source to English is too costly and not worth it. I live in Brazil, we have tons of codes in Portuguese and translating to English wan't necessary one time (we do make software to english speakers). Unless you have a client that requires you to do so (usually when you are selling the source also).
Hope it helps
OK, so I guess the three options are:
Recompile the program with translated strings.
This is fraught with danger as you'll end up with two copies of the source. Bug-fixes in one will need to be done in the other. And then, what happens if you need French? Italian? Spanish? The only advantage of this approach is that it's feasible for a non-developer to do the work. (Just about.)
Resource out the strings, and automatically check what the UI locale is on load.
Here the strings are replaced with GetResource("key") or similar. On load the program automatically translates to the user's culture. This might work, but I know plenty of German-speakers who have English-language culture installed on their PCs but who would prefer German language programs at some points.
Resource out the strings and give the user the choice on load
In general it's always best to give the user control. This might be a prompt on load, although if the application is used often this can be an annoyance. Perhaps a balance is to ask the user during installation for their preference and then give then an option in a dialog to later change this setting.
Note, by the way, that translation is not localisation. For instance: number formats are quite different in Germany (e.g. 1.233,44) from English (e.g. 1,233.44). Icons and suchlike often have national characteristics.

Browser language: autodetect vs user select?

I am designing a localized web app. I am leaning on auto-detect browser language setting. But I notice a number of respectable sites asking the user to select a language. Is there any usability issue you know of (from actual experiences out there) with just auto-detecting user language?
Thanks.
Give me a choice
Remember my choice
Use the auto-detect as default
Make transition easy
In many situation I prefer or even need the "original" over my local one, bad translations or different content being the major reason.
If you register multiple domains, you can base your auto-detect on that: When foo.com redirects me to foo.de, or otherwise shows me a german interface, it is actively ignoring my choice to go to foo.com.
MSDN did insist on showing me atrocious automatic translations and ALWAYS made me click to go to the readable, understandable english one (that's a step up: when they introduced it, the default selection for changing the language was something like Afrikaans).
Make transition easy: i.e. make it easy to go to the counterpart of the current page in a different language. Amazon often succeeds when I change ".com" to ".de", but then it fails to lead me to the german translation of the item. That's not always possible, as that requires each local view having the same structure and a 1:1 page mapping. But generally, you have to weight above requirements against other constraints of the project.
[edit] MSDN got better now :)
I would suggest to autodetect the language and display the site in this language or the default languge (probably english) if the translation is not available. Additionally present the user with a selection of languages on top or bottom of your page. The names of the languages should be written in the target language.
Don't do it like that: English, German, Italian.
But: English, Deutsch, Italiano.
Obviously there is the usability problem that you might detect a language that the user doesn't understand. How are you going to do the detection? Don't think everybody has their browser set to the correct language. IP-Adresses are also a very bad indicator for the users language.
Practical example: YouTube tried to convince me for a week or so to use the Japanese version, though I can't read Japanese. Not very helpful. Microsoft is also determined to serve me automatically translated versions of there documentation when I just want to read the English one.
So don't try to tell your users which language they're supposed to prefer, let them decide for themselves.
I really hate non-configurable auto-detection because a lot of applications are translated more than imperfectly. I would rather read perfect English than bad Russian. For example, some terms do not translate in a reasonable way, and trying to translate everything makes localized version faintly ridiculous.
Also some applications can not translate new features fast enough, leading to a mixed language.
So I always prefer to have a choice, and choose the version that is native to the application author -- for the best language (unless it is a language I do not know).
Update:
One situation when it has gone beyond ridiculous is DB2 (or its client tools, not sure), which forced me to install a Russian version, but all errors in this version were shown as "???????? ??? ??? ??".
Yes: at work, we have a Windows XP deployed with 'English' language (because we have worldwide site and only one kind Windows to deploy with only one kind of settings when it comes to language).
Yet all out applications must run in French. The auto-detect feature alone would not be enough for an appropriate display of the labels.
Sometimes when you are trying to describe something to a user over the phone and you are in a different location, it is very annoying when you are both looking at the same URL, but see different results. You might even go so far as to include the language in the URL similar to how wikipedia does it (e.g. en.wikipedia.org).
Also sometimes a user will be on a friend's computer and try to access a website but won't see it in their preferred language, because of the language settings on the computer.
I think the best solution would be to allow the user to override the setting, but default it to the auto-detected language.
I agree that the auto-detect is not enough.
Not many users know the settings for selecting their language. Therefore the settings will often be the default and therefore incorrect (for non-english users).

Resources