I have a printer than I can send labels to with the ZPL programming language.
What I am trying to do is to have a conditional statement where it will show the barcode only if a tag that is passed in is true.
Here is the code so far:
^XA
^PW1181
^BY3,3,236^FT64,527^BCN,,Y,N
^FD>:[$V:barcodeInformation$]^FS
^FT819,167^A0N,50,50^FH\^FDThis is a test^FS
^PQ1,0,1,Y^XZ
The online visual editor that I am using:
http://labelary.com/viewer.html
I have found this page about the if else statement in zpl but I cannot get it working:
http://www.cs.utexas.edu/users/lin/zpl-manual/node70.html#SECTION00082000000000000000
^XA
^PW1181
if false then
^BY3,3,236^FT64,527^BCN,,Y,N;
else
end;
^FD>:[$V:barcodeInformation$]^FS
^FT819,167^A0N,50,50^FH\^FDThis is a test^FS
^PQ1,0,1,Y^XZ
The link you provided to the ZPL manual is not for the Zebra Programming Language, but rather for Z-level Programming Language. It has no relation to Zebra Printer Language.
The correct link is here.
Zebra Programming Language (ZPL) is defined as a programming language but is more like a mark up language. It does not have logical operators. You should do your logic in the program that is creating the ZPL code and just send the code that you want displayed.
Related
I search to an editior to wikipedia that may could convert regular text such as office document to wiki text or(wiki markup codes), I mean formats remain but being a wiki code such like this:
if a text in the .doc is header1, then it converts to wiki code header1 like this:
Header 1
converts to
=Header1=
and so on!
See this link: https://en.wikipedia.org/wiki/Help:WordToWiki. If you use Visual editor in your wiki, then you can simply paste your text from word to the editing interface, and it will convert it to wiki markup immediately. The link above contains some methods to help you convert word document to wiki markup if you don't use visual editor.
I want to understand how localizable base string works in iOS. For example, in Android if I have got a default localizable file strings (base localization on iOS) like:
"title_app" = "Title"
"Copy" = "Copy";
"Edit = "Edit;"
And then I have got a Spanish localizable file like:
"Copy" = "Copiar";
"Edit" = "Editar";
Why on iOS if I set Spanish language on my device the key "title_app" doesn't appear? Because Android if doesn't find a key, it takes the key from the default language.
Sometines there are words that they don't need a translation. Or sometimes I have 10 languages and maybe one language needs a translation from a non translatable word. For example "title_app" = "My app". It will be the same in English, French, Italian, Spanish... but in chinese no. It is not efficient write the key on 10 files, repeating... imagine 10, 20 o 50 words.
Always Apple/iOS is far behind in matters of translation/localization compared to Android... :S
Talking about translation; sorry my bad english.
The NSLocalizedString macro takes two parameters, a key and a comment. The key will be looked up in Localizable.strings file, which is a simple key-value pair collection.
As #TheEye pointed out in the comments via the blog post link, you can exercise more control, and explicitly include a default value by using the NSLocalizedStringWithDefaultValue macro instead.
What you have to realize is that you have a choice: you can either use the simpler macro and treat your key as the default value (and iOS will fall back to that) or use the more specialized macro that is more verbose but gives you more control instead.
Note, this has already been discussed here: Fallback language iOS (with incomplete Localizable.strings file)
My client wants a string to show up as two sentences in the front. I am having trouble figuring out how I can do this.
for example in my config/locales/he-IL.yml file I have this
home:
instructions: "I am the world, please like ruby"
in my view I want it to show up as
I am the world please
like ruby
its actually in hebrew, it should look like this
הכנס את קוד זיהוי המחקר שלך וקוד המשתתף שלך לשדות הבאים. נא ליצור קשר
עמנו אם יש לך שאלות נוספות.
please note that its read from right to left. Right now I have it lump as one piece of string so its not entirely viewed correctly in the front.
I have tried double quoting, using a new line, google for regular expressions and checking out the rails internationalization docs. would anyone have an answer for this?
You can use html tags inside. Just add _html.
home:
instructions_html: |
I am the world, <br/>
please like ruby
In smalltalk, How can I add to string a link
example :
I have a string str = "trial string"
I want to add another string to it but when I click on it I go to some destination
and str will appear like
trial string and SomeLocation
If you are using Seaside you can use the following piece of code when your component will be rendered.
renderContentOn: html
html anchor
url: 'http://www.seaside.st';
with: 'Visit the Seaside'.
In any programming language, strings are just sequences of characters. Wether or not a hyperlink (in html markup language) is shown as a clickable link, as it is shown in a web browser, depends on how the string is interpreted by the editor/viewer that shows it.
If you want to show hyperlinks in Smalltalk code, I don't know of any Smalltalk IDE that has support for that. But I would not be surprised if there is some project out there that supports doing that.
I have the following xml that I would like to read:
chinese xml - https://news.google.com/news/popular?ned=cn&topic=po&output=rss
korean xml - http://www.voanews.com/templates/Articles.rss?sectionPath=/korean/news
Currently, I try to use a luaxml to parse in the xml which contain the chinese character. However, when I print out using the console, the result is that the chinese character cannot be printed correctly and show as a garbage character.
I would like to ask if there is anyway to parse a chinese or korean character into lua table?
I don't think Lua is the issue here. The raw data the remote site sends is encoded using UTF-8, and Lua does no special interpretation of that—which means it should be preserved perfectly if you just (1) read from the remote site, and (2) save the read data to a file. The data in the file will contain CJK characters encoded in UTF-8, just like the remote site sent back.
If you're getting funny results like you mention, the fault probably lies either with the library you're using to read from the remote site, or perhaps simply with the way your console displays the results when you output to it.
I managed to convert the "ä¸ç¾" into chinese character.
I would need to do one additional step which has to convert all the the series of string by using this method from this link, http://forum.luahub.com/index.php?topic=3617.msg8595#msg8595 before saving into xml format.
string.gsub(l,"&#([0-9]+);", function(c) return string.char(tonumber(c)) end)
I would like to ask for LuaXML, I have come across this method xml.registerCode(decoded,encoded)
Under that method, it says that
registers a custom code for the conversion between non-standard characters and XML character entities
What do they mean by non-standard characters and how do I use it?