Value in code when actually code is unknow, ccd document - hl7

I am currently working on building CCD for my project.
I have a problem in code. For example let me take an example of payers section.
CONF-60:A covered party in a policy activity SHOULD contain exactly one participant / participantRole / code, to represent the reason for coverage (e.g. Self, Family dependent, student).
CONF-61:The value for “participant / participantRole / code” in a policy activity’s covered party MAY be selected from ValueSet 2.16.840.1.113883.1.11.19809 PolicyOrProgramCoverageRoleType DYNAMIC.
Above is the line i have copied from hl7 official document.
<code code="SELF" codeSystem="2.16.840.1.113883.5.111" displayName="Self"/>
Its copied from sample ccd document. Going to http://wiki.hl7.de/index.php/2.16.840.1.113883.5.111 we can see there are codes. But my system has values for which i cant find the codes there.
So my question is if cant get the codes there can i just use following and still produce a valid ccd document
<code displayName="Organ Donor"/>
In other words is it necessary to set code and code system in ccd document??

No, that particular line will not be valid and yes - It is necessary. These codes and coding systems are how other systems or programs will recognize the component. They are based in standard language meant to be recognized across EHR platforms and applications - such as LOINC (2.16.840.1.113883.6.1).
The whole purpose of the C-CDA, as the name "continuity of care" would suggest, is the seamless transition of patient information in a recognizable format to other organizations who may not utilize the same EHR.
Take a look at SMART CCDA Scorecard http://ccda-scorecard.smartplatforms.org/static/ccdaScorecard/#/
Also, what system are you using? Your system, especially for those values, should have the correct coding system because the values "SELF, MTH, FTH" are very common for documenting any demographic, insurance or patient related information. Otherwise, it might not meet the requirements of a certified EHR.

When the coding system doesn't contain an appropriate value you can use a NULL value and show the text, although usage of such is disallowed for certain elements. So your example should actually look something like this.
<code nullFlavor="OTH">
<originalText>Organ Donor</originalText>
</code>
But in general you should always try to use a valid concept code where one exists. That's the only way you'll achieve meaningful interoperability with third-party systems.

Related

Confused about Google Ads documentation

I've adapted the code at https://developers.google.com/google-ads/api/docs/keyword-planning/generate-keyword-ideas. I don't understand why at one point why the example says,
var response = keywordPlanIdeaService.GenerateKeywordIdeas(request);
and then about three lines later says,
KeywordPlanHistoricalMetrics metrics = result.KeywordIdeaMetrics;
It seems on the one hand to be generating keyword ideas and then on the other giving history.
Now in the KeywordPlanIdeaService documentation it says that there's GenerateKeywordHistoricalMetrics and GenerateKeywordIdeas. However when I try to use the former instead of the latter in the example, VS2022 indicates that the name is unknown.
So my questions are:
What does the C# code on the "idea generation" page demonstrate? Is it demonstrating Ideas or Historical Metrics.
Are these the same, conceptually, as AdWords' IDEAS and STATS respectively?
If it is in fact demonstrating Ideas, how would one adapt it for Historical Metrics?

OCR validations with Rails building a business card scanner

My goal is to write a validation class for Rails that is capable of using an OCR recognised text from a business card and is able to detect string snippets and assign them to the correct attributes. I know this cannot be probably 100% perfect but I want to get as close as possible. Here is my approach so far:
I scan business cards via jquery's navigator.mediaDevices
I send the scanned image to a third party API Service, called OCRSpace (a gem is available here: https://github.com/suyesh/ocr_space)
I then get a unformatted array of recognised text snippets back, for example:
result = [['John Doe'], ['+49 160 123456'], ['Mainstr. 45a'], ['12345 Berlin'], ['CEO'], ['johndoe#business-website.de'], ['www.business-website.de']]
I then iterate through the array and do some checks, for example
Using the people library (https://github.com/mericson/people)
to split the name in firstname and lastname (additionally the title
or middlenames) Using the phonelib library
(https://github.com/daddyz/phonelib) to look up a valid phone number
and format it in an international string
Doing a basic regex check on the email address and store it
What I miss now is:
How can I find out what the name-string would possibly be? Right now I let the user choose it (in my example he defines "John Doe" as the name and then the library does the rest). I'm sure I would run into conflicts when using a regex as strings like "Main Street" would then also be recognized as a name?
How do I regex a combination of ZIP-Code and City name? I'm not a regex expert, do you know any good sources that would help? Couldn't find any so far except some regex-checkers in general.
In general: Do you like my approach or is this way too complicated? And do you know some best-practices that look better?
Don't consider this a full answer, but it was too much to make it a comment.
Your way of working seems Ok but I wouldn't use the OCR Service since there are other ways , Tesseract is the best known.
If you do and all the results are comparible presented it seems not too difficult since every piece of info has it's own characteristics.
You can identify the name part because it won't have numbers in it, the rest does, also you can expect to contain it "Mr." or "Mrs." or the such and not "Str.", "street" and so on. You could also use Google Maps to check for correct adresses, there are Ruby gems but have no experience with them.
Your people gem could also help.
You could guess all of this, present the results in you webpage and let the user confirm or adjust.
You could also RegExpr the post-city combination by looking fo a number and string combination in either order but you could also use a gem like ZipCodes to help.
I'm sorry, don't have the time now to test some Regular Expressions now and I don't publish code without testing.
Hope this was some help, success !

What is the language code for a simplified/plain language

I received a translation for a software in plain german ("einfaches deutsch"). I am really happy about this because I think accessibility is really important. However, in order to integrate it, I need a code for that language.
I usually use 2-letter ISO codes for that, e.g. en or de. I already knew that you could add a territory code like en-US or de-AT. By reading RFC5646 I found out that what I am looking for is probably a variant subtag like de-simple.
However, these variant subtags need to be registered with IANA. I browsed the language subtag registry there and did not find any variant subtag that matches what I was searching for. So it seems like there is no variant subtag for plain language.
So I see three options here:
I missed something.
I just go ahead and use an unofficial language code such as de-simple.
I register the simple subtag with the IANA.
Which one is it?
There is currently no language tag for simple languages. It has been discussed but there were to many open questions. The best option for now is probably to use a private use subtag, e.g. de-x-simple.
In the meantime, a -simple variant tag has been standardized, so now it is possible to use de-simple. See this blog post for details.
I would suggest that you simply use the language tag on its own. i.e. lang="de" because this is supposed to be the non-specific language tag - which correlates pretty much with "einfaches Deutsch".
If you read the definition of "Leichtes Deutsch" then you will see that it is a style of speaking/writing that is independent of dialect or variant. It is like a style of writing in the same sense that Shakespeare has a style of writing and Dr. Seuss has a style of writing.
In either case, the RFC states quite clearly that subtags must be registered before being used
Variant subtags MUST be registered with IANA according to the
rules in Section 3.5 of this document before being used to form
language tags. In order to distinguish variants from other types
of subtags, registrations MUST meet the following length and
content restrictions

How do I construct the cake when using Scalaxb to connect to a SOAP service?

I've read the documentation, but what I need to know is:
I'm not using a fictitious stock quote service (with an imaginary wsdl file). I'm using a different service with a different name.
Where, among the thousands and thousands of lines of code that have been generated, will I find the Scala trait(s) that I need to put together that correspond to this line in the documentation's example:
val service = (new stockquote.StockQuoteSoap12Bindings with scalaxb.SoapClients with scalaxb.DispatchHttpClients {}).service
Now, you might be thinking "Why not just search for Soap12Bindings in the generated code"? Good idea - but that turns up 0 results.
The example in the documentation is outdated, or too specific. (The documentation is also internally inconsistent and inconsistent with the actual filenames output with scalaxb.)
First, search for SoapBindings instead of Soap12Bindings to find the service-specific trait (the first trait).
Then, instead of scalaxb.SoapClients, use scalaxb.Soap11Clients.

Localization of Reporting Services-Reports (.rdl / .rdlc-Files)

i need to localize a Reporting Services-report (.rdlc) and i would like to do it using a ressource-file (.resx).
I found pages like this and that and they use custom code to achieve their target.
But pages like Setting the Report Language Parameter in a URL give me the impression that localization in reports is possible without custom code.
So, it is possible to localize a Reporting Services-report without custom code ?
If so, is there a tutorial that explains how it's done?
What in the report do you want to localize?
values from the database? Those should be retrieved from the database in the appropriate language already
fixed labels and textboxes on the report? I have not yet seen any compelling way to doing this - you can either have
one report "skeleton" / template per language (and pick the one you need)
if the number of elements is manageable, define report parameters which you can set from the calling code, to set the labels and texts
use some custom .NET extension for handling localization
It's not really an awfully pretty picture, indeed - I'd be most interested in better solutions myself! (I typically need to support 3-4 languages for any report - and I'm using only server-based .RDL files, no .RDLC, so any localization that depends on client-side resource files is not usable in my case)
I would add one method when it comes to labels and textboxes:
Create a placeholder element within the textbox and use Expression field to
use a Switch clause , switching on the Language parameter.
It's not superpretty, but also works pretty well for 3-4 languages
I am passing parameters to the report for labels etc, and after adding the parameters to the report (using the menu option Report -> Parameters in VS2008) you can then use the values of these parameters to localise the labels. This is workiiing well enough, although it would be nicer to be abkle to refer to resource keys immediately from your form labels etc.

Resources