What Windows 'hosts' encoding is? - hosts

What the Windows 'hosts' file encoding is? Is it UTF-8? Or ASCII + system codepage? How IDN (international domain names with umlauts etc.) entries should be added and can they be added at all?

It should be ANSI or UTF-8 without BOM. I just dealt with a server that had the hosts file encoding set to UCS-2 Little Endian, and that led to the file being ignored.
There is a wealth of information here:
https://serverfault.com/questions/452268/hosts-file-ignored-how-to-troubleshoot

The simple answer is
ANSI or UTF-8 WITH BOM.
(UTF-8 without BOM is NOT valid).
Details:
As far as I have tried, the encoding of the hosts file on Windows should be
ANSI or UTF-8 with BOM.
I know this question is many years old, but a colleague made the mistake of looking at this post and the ServerFault post, so I decided to add an answer.
1. Simple case only ASCII
Works.
Without any multi-byte characters, This is equivalent to ANSI, also equivalent to UTF-8 without BOM.
2. ANSI (with Japanese ANSI multi-byte characters)
Works.
note: There are Japanese characters but this is valid ANSI encoding in windows.
In Japanese editions of Windows, this code page cp932 is referred to as "ANSI",
https://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_932_(Microsoft_Windows)
3. UTF-8 with BOM
Works.
note: BOM 付き means with BOM.
4. UTF-8 without BOM
DOES NOT work.
5. Additional test cases
If you use emoji instead of Japanese, the result will be the same.
Use emoji and save as UTF8 without BOM does not work.
(However, other lines not include emoji may be worked correctly.)
Use emoji and save as UTF8 with BOM can resolve host correctly.
note: If you use Notepad to check it yourself, be sure to put double quotes in the file name when you save it, or Notepad will be create hosts.txt.
Appended:
(Asked in comment)
The hosts file supports inline comments.

Related

Are Delphi DFM files always saved with ANSI encoding by design?

We're in the process of standardizing on UTF-8 encoding for all source files, to make it easier for developers using a plethora of tools (notably including IntelliJ IDEA on Windows, Mac and Linux) to handle Git merge conflicts without introducing unwanted encoding changes.
While Delphi 11 seems able to handle both UTF-8 and ANSI encoded PAS and DFM files well, and has a configuration setting (under Tools > Options > Editor) called "Default file encoding", which can be changed from its default setting of ANSI to UTF8, making all newly created PAS files be saved with UTF-8 encoding, this does not seem to affect DFM files.
DFM files seem to always get saved as ANSI. This seems to apply also to DFM files that originally were in UTF-8 encoding: when I edit them in Delphi and re-save, they get changed to ANSI.
Is this a feature or a bug? If it is a feature, could you point to some authoritative documentation stating that.
DFM files use their own proprietary encoding (# followed by number of Unicode code point) to store non-ASCII characters in string values.
However, in newer versions of Delphi, DFM files in text form may be automatically stored using UTF-8 if identifiers (class, property or component names) contain non-ASCII characters.
From the documentation for Delphi 11 Alexandria:
Component streaming (Text DFM files):
Are fully backward-compatible.
Stream as UTF-8 only if component type, property, or name contains non-ASCII-7 characters.
String property values are still streamed in “#” escaped format.
May allow values as UTF-8 as well (open issue).
Only change in binary format is potential for UTF-8 data for component name, properties, and type name.

String UTF-8 encoding with cyrillic in H2O

I load csv file of utf-8 encoding with cyrillic strings. After parsing in Flow interface - i see not cyrillic, but not readable symbols like "пїўпѕЂпѕ™пїђпѕ" How can i use utf-8 cyrillic strings in H2O?
This appears to be a bug in the Flow interface, but only in the setupParse command. If you continue through and do the import, the data gets imported correctly.
I've reported the bug, with test data and screenshots (taken in Firefox) here:
https://0xdata.atlassian.net/browse/PUBDEV-4640
So if you have additional information, or the bug is behaving differently for you, it'd be good to add it to that bug report.
check your csv file in text and binary presentation to find how Cyrillic text is encoded, if it is UTF-8 it should look like this:
Привет
for the word
Привет

—- " added in HTML when converting MarkDown file to HTML using Jekyll tool

I have used Jekyll tool to convert MarkDown file To HTML. It has been successfully converted to HTML. but the below following encoded punctuation characters has been added at the top of the HTML, due to the file encoded format is Encode in UTF-8.
"—-"
After changed the same markdown file to Encode in ANSI format in NotePad++[encoding option in menu bar]. The punctuation character not included in generated HTML.
In this we need to manually change the markdown file to ANSI for HTML generation 'Jekyll'.
Any solution for this?
 is the UTF-8 BOM so that's probably what you are seeing, assuming you are looking at it using CP1252; and — is something out of the General Punctuation block.
Proper diagnostics are not possible without an indication of which character encoding you are using instead of UTF-8 to view the file, and/or what exact bytes you have in the file, probably as a hex dump. The first few bytes (the BOM) would be EF BB BF. See also the character-encoding tag wiki for troubleshooting tips.
Quick googling indicates that Jekyll is highly allergic to UTF-8 BOM in its input, so it seems unlikely that it generates spurious BOM characters on output. I could speculate that the template file you are using has a BOM and that it is being faithfully included in the output, but I'm not really familiar enough with Jekyll to actually help troubleshoot any further.
Of course, as per the big ugly warnings all over the Jekyll site, I assume you have already made sure that your Markdown input doesn't have a BOM character. Many Windows editors are notorious for putting one in when you save as UTF-8; make sure you use "UTF-8 without a BOM" as the "Save As..." format -- and switch to an editor which offers this option if yours doesn't have it.
try using charset=utf-8
or
Check your content has any straight double quote (" ") or straight single quote (' ') and remove those
http://practicaltypography.com/straight-and-curly-quotes.html
This encoding format issue. make the markdown file in UTF-8 without BOM format.
This will remove the punctuation character in 'html' .

How to solve byte order mark, BOM, in localization files

My Rails app's localization works fine locally, but when deployed to Heroku some word don't get translated and renders the "missing translation" span tag.
This question seems to have the same problem and have solved it by removing the offending BOM. But what does this imply, how do I identify and remove offending BOM in my yaml-file?
Or/and what should I look for to check if BOM exists in the file?
I'm editing in Sublime.
If BOM is your problem, in Sublime you can go to File --> Save With Encoding --> UTF8.
UTF8 options is implied to be without BOM. You have other option as well UTF8 with BOM.

How to programmatically set application name in Japanese?

Currently I am trying to set application name using
net.rim.blackberry.api.homescreen.HomeScreen.setName("これはある");
but it throws exception: IllegalArgumentException.
Can anyone provide the solution?
I am using Blackberry JDE 5.0.
This is probably a string encoding problem. Try
new String(new String("これはある").getBytes("UTF-16BE"), "UTF-16BE");
It's not pretty but I think that will work.
Here's a link to the Blackberry string spec: http://www.blackberry.com/developers/docs/5.0.0api/java/lang/String.html
By default it's ISO-8859-1 which does not include Japanese characters.
The problem you are facing is how to get a string represented in your source code into your application with the same characters. For latin characters, this is pretty straightforward, as we can just put the characters in quotes, and get a string, like "Hello world"
When you go to non-latin, like Japanese, it gets harder. You can still directly write Japanese in your source code, but you need to make sure your editor and your compiler agree on an encoding so that the characters can be interpreted correctly. The Java-SE compiler takes an argument "-encoding" which allows you to specify the encoding of your java source files.
Unfortunately, rapc, the BlackBerry compiler, does not offer an option to specify encoding, even though it is invoking javac itself. So rapc uses the platform default, which is utf-8 on Linux and OSX and iso-8859-1 on Windows.
The way around this problem is to use a feature of the Java language for parsing strings - unicode escaping. By entering the six character sequence "\u3053" in a string, the java compiler will parse that number as hexidecimal and use the corresponding unicode code point, solving problems with source file encoding.
So "Hello world" and "\u0048\u0065\u006c\u006c\u006f\u0020\u0057\u006f\u0072\u006c\u0064" will result in the same strings appearing in your class files.
Because of this, Svetlin's answer from the comments is the right approach here:
net.rim.blackberry.api.homescreen.HomeScreen.setName("\u3053\u308C\u306F\u3042\u‌​308B");

Resources