I am using UTF-8 encoding for parsing data from JSON, it is working for quite number of languages, but some languages are displaying good in console, but when i try to display them in UILabel they end up showing question marks or garbage characters.
e.g
Amharic አማርኛ
Burmese မြန်မာစာ
You have to use special font that provides these characters. "Abyssinica SIL" (http://software.sil.org/abyssinica/download/) worked in my case for Amharic.
For Burmese characters you can use "Zawgyi-One" (http://www.rfa.org/burmese/help/font_download_english.html
).
Related
On Wikipedia you see URLs like these:
https://zh.wiktionary.org/wiki/附录:字母索引 (but copy-pasting the URL results in the equivalent https://zh.wiktionary.org/wiki/%E9%99%84%E5%BD%95:%E5%AD%97%E6%AF%8D%E7%B4%A2%E5%BC%95).
https://th.wiktionary.org/wiki/หน้าหลัก (which when copy-pasted becomes
https://th.wiktionary.org/wiki/%E0%B8%AB%E0%B8%99%E0%B9%89%E0%B8%B2%E0%B8%AB%E0%B8%A5%E0%B8%B1%E0%B8%81)
First, I'm wondering what is happening here, what the encoding transformation is called and what it's doing and why it's doing that. I don't see why you can't just have the original native characters in the URL.
Second, I'm wondering if what Wikipedia is doing is considered valid. If it is okay to include these non-ASCII glyphs in the URL, and if not, why not (other than perhaps because the standard says so). Also would be interested to know how many browsers support showing the link in the URL bar using the native glyphs vs. this encoded thing, and even would be interesting to know how native Chinese/Thai/etc. people enter in the URL in their language, if they use the encoding or what (but that probably makes this question too complicated; still would be an interesting bonus).
The reason I ask is because I would like to put let's say words/definitions of a few different languages onto a webpage, and I would like to make the url show the actual word used in the language. So in english it might be /hello, but the equivalent word/definition in Thai would be /สวัสดี. That makes way more sense to me than having to make it into the encoding thing.
From https://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Identifier
Strings of data octets within a URI are represented as characters. *Permitted characters within a URI are the ASCII characters for the lowercase and uppercase letters of the modern English alphabet, the Arabic numerals, hyphen, period, underscore, and tilde.[14] Octets represented by any other character must be percent-encoded.
Not all Unicode characters can be used in URIs. Characters that aren't supported can still be encoded using Percent Encoding. You can see the non-ascii characters in the URL field because your browser chooses to display them that way, the actual HTTP requests are done using the encoded strings.
I have a UILabel that displays a string coming in from a web service. It seems to be properly displaying some unicode characters, but not all. The string comes from the web service in a JSON object as follows:
"\u2b51 \u2605 Special Chars"
This is displayed in the UILabel like so:
Clearly, it's displaying the \u2605 character just fine but not the \u2b51 character. The font is Helvetica Neue--the system font.
Am I doing something wrong or is this a bug in iOS and/or the font?
This seems to be purely a font issue. The character U+2605 BLACK STAR “★” is relatively common in fonts, so it is probably taken from a system font or a fallback font. The character U+2B51 BLACK SMALL STAR “⭑” is relatively rare; it was added in Unicode 5.1, i.e. rather recently (in the character code world, that is). According to Fileformat.info data, it appears in Code2000, FreeSerif, GNU Unifont, Quivira, STIX, STIXMath, and Symbola. Not much; most computers have none of them (though many Linux systems probably have FreeSerif). Well, it seems that you can add Asana Math and Universalia to the list; still rather limited.
I am using Clozure Cl on Mac os x 10.9 and Portable allegro serve
I have a file with text has characters like ı ç ş ö (these are some characters Turkish also have) and some Arabic characters. I cannot serve them. when i visit from the browser this kind of characters are not displayed at all, only part of text showed is the ones until the first ı in the text.
In Lisp i use a function composed with a do and read-lines and format (or i have tried print princ prin1 also) reads entire document and when i set the :external-format :utf-8 it shows the read characters properly in Lisp. Problem is in serving them, if i can serve them as i read on Lisp it will be done.
Also If do not set :external-formatat all, in Lisp it is read improperly, as expected, however, this time the browser can show all the text but with wrong characters in place of above described characters.
How to fix that and use external-formats character encodings properly?
See http://www.xach.com/lisp/allegro-cl/2001-3/964.html for an example on how to use :external-format in AllegroServe.
Cheers
Frank
P.S. I also posted an answer to the same question newsgroup comp.lang.lisp .
I know utf8,but what's the difference between *.utf8?
From the answer to my post
Locale = ja_JP
Encoding = UTF-8
Before Unicode, handling non-english characters was done using tricks like Code Pages (like this) and special character sets (like this: Shift_JIS). UTF-8 contains a much larger range of characters with a completely different mapping system (i.e. the way each character is addressed by number).
When setting ja_JP.UTF8 as the locale, the "UTF8" part signifies the encoding for the special characters needed. For example, when you output a currency amount in the Japanese locale, you will need the ¥ character. The encoding information defines which character set to use to display the ¥.
I'm assuming there could exist a ja_JP.Shift_JIS locale. One difference to the UTF8 one - among others - would be that the ¥ sign is displayed in a way that works in this specific encoding.
Why ja_JP?
The two codes ja_JP signify language (I think based on this ISO norm) and country (based on this one). This is important if a language is spoken in more than one country. In the german speaking area, for example, the Swiss format numbers differently than the germans: 1'000'000 vs. 1.000.000. The country code serves to define these distinctions within the same language.
In which context? ja_JP tells us that the string is in the Japanese language. That does not have anything to do with the character encoding, but is probably used - depending on context - for sorting, keyboard input and language on displayed text in the program.
At a guess, I'd say each utf8 file with that naming convention contains a language definition for translating your site.
It's a locale name. The basic format is language_COUNTRY. ja = Japanese language, JP = Japan.
In addition to a date format, currency symbol, etc., each locale is associated with a character encoding. This is a historical legacy from the days when every language had its own encoding. Now, UTF-8 provides a common encoding for every locale.
The reason .UTF8 is part of the locale name is to distinguish it from older locales with a different encoding. For example, there's an ja_JP.EUC-JP locale available on my system. And for Germany, there's the choice of de_DE (obsolete pre-Euro locale with ISO-8859-1 encoding), de_DE#euro (ISO-8859-15 encoding, to provide the € sign), and de_DE.UTF-8.
I am working on an application in Delphi 2009 which makes heavy use of RTF, edited using TRichEdit and TLMDRichEdit. Users who entered Japanese text in these RTF controls have been submitting intermittent reports about the Japanese text being displayed as gibberish when reloading the content, both on Win XP and Vista, with Eastern Language Support installed.
Typically, English and Japanese is mixed and is mostly displayed without a problem, for example:
Inventory turns partnerships. 在庫回転率の
(my apologies if the Japanese text is broken incorrectly - I do not speak or read the language).
Quite frequently however, only the Japanese portion of the text will be gibberish, for example:
ŒÉñ?“]-¦Œüã‚Ì·•Ê‰?-vˆö‚ðŽû‰v‚ÉŒø‰?“I‚ÉŒ‹‚т‚¯‚é’mŽ¯‚ª‘÷Ý‚·‚é?(マーケットセクター、
見込み客の優 先順位と彼らに販売する知識)
From extensive online searching, it appears that the problem is as a result of the fonts saved as part of the RTF. Fonts present on Japanese language version of Windows is not necessarily the same as a US English version. It is possible to programmatically replace the fonts in the RTF file which yields an almost acceptable result, i.e.
-D‚‚スƒIƒyƒŒ[ƒVƒ・“‚ニƒƒWƒXƒeƒBƒbƒN‚フƒpƒtƒH[ƒ}ƒ“ƒX‚-˜‰v‚ノŒ‹‚ム‚ツ‚ッ‚ネ‚「‚±ニ‚ヘ?A‘‚「‚ノ-ウ‘ハ‚ナ‚ ‚驕B‚サ‚‚ヘAl“セ‚オ‚ス・‘P‚フˆロ‚ƒƒXƒN‚ノ‚ウ‚‚キB
However, there are still quite a few "junk" characters in there which are not correctly recognized as Japanese characters. Looking at the raw RTF you'll see the following:
-D\'82\'82\u65405?\'83I\'83y\'83\'8c[\'83V\'83\u12539?\ldblquote\'82\u65414?
Clearly, the Unicode characters are rendered correctly, but for example the \'82\'82 pair of characters should be something else? My guess is that it actually represents a double byte character of some sort, which was for some mysterious reason encoded as two separate characters rather than a single Unicode character.
Is there a generic, (relatively) foolproof way to take RTF containing Eastern Languages and reliably displaying it again?
For completeness sake, I updated the RTF font table in the following way:
Replaced the font name "?l?r ?o?S?V?b?N;" with "\'82\'6c\'82\'72 \'82\'6f\'83\'53\'83\'56\'83\'62\'83\'4e;"
Updated font names by replacing "\froman\fprq1\fcharset0 " with "\fnil\fprq1\fcharset128 "
Updated font names by replacing "\froman\fprq1\fcharset238 " with "\fnil\fprq1\fcharset128 "
Updated font names by replacing "\froman\fprq1 " with "\fnil\fprq1\fcharset128 "
Replacing font name "?? ?????;" with "\'82\'6c\'82\'72 \'82\'6f\'83\'53\'83\'56\'83\'62\'83\'4e;"
Update: Updating font names alone wont make a difference. The locale seems to be the big problem. I have seen a few site discussing ways around converting the display of Japanese RTF to something most reader would handle, but I haven't found a solution yet, see for example:
here and here.
My guess is that changing font names in the RTF has probably made things worse. If a font specified in the RTF is not a Unicode font, then surely the characters due to be rendered in that font will be encoded as Shift-JIS, not as Unicode. And then so will the other characters in the text. So treating the whole thing as Unicode, or appending Unicode text, will cause the corruption you see. You need to establish whether RTF you import is encoded Shift-JIS or Unicode, and also whether the machine you are running on (and therefore D2009 default input format) is Japanese or not. In Japan, if a text file has no Unicode BOM it would usually be Shift-JIS (but not always).
I was seeing something similar, but not with Japanese fonts. Just special characters like micro (as in microliters) and superscripts. The problem was that even though the RTF string I was sending to the user from an ASP.NET webpage was correct (I could see the encoded RTF stream using Fiddler2), when MS Word actually opened the RTF, it added a bunch of garbage escape codes like what I see in your sample.
What I did was to run the entire RTF text through a conversion routine that swapped all characters over ascii 127 to their special unicode point equivalent. So I would get something like \uc1\u181? (micro) for the special characters. When I did that, Word was able to open the file no problem. Ironically, it re-encoded the \uc1\uxxx? back to their RTF escaped equivalents.
Private Function ConvertRtfToUnicode(ByVal value As String) As String
Dim ch As Char() = value.ToCharArray()
Dim c As Char
Dim sb As New System.Text.StringBuilder()
Dim code As Integer
For i As Integer = 0 To ch.Length - 1
c = ch(i)
code = Microsoft.VisualBasic.AscW(c)
If code <= 127 Then
'Don't need to replace if one of your typical ASCII codes
sb.Append(c)
Else
'MR: Basic idea came from here http://www.eggheadcafe.com/conversation.aspx?messageid=33935981&threadid=33935972
' swaps the character for it's Unicode decimal code point equivalent
sb.Append(String.Format("\uc1\u{0:d}?", code))
End If
Next
Return sb.ToString()
End Function
Not sure if that will help your problem, but it's working for me.