I am still paying dearly for learning iOS development, so please be kind.
I have an iOS application containing around 400 NSString litterals. I never thought that I would want to localize this app later on, so while being aware of NSLocalizedString I decided to not use them for my project. Now the world has changed and I need to localize this application. Is there any tool/script I can use that will run through my .m files and "search/replace" my NSStrings with NSLocalizedStrings before I extract them with genstrings?
Thanks
Roger
You made a mistake not writing your code correctly the first time, and now you have to pay the price.
You need to go through your program manually and change user-visible string literals to calls to NSLocalizedString.
Note that you do NOT want to globally change all string literals. Things like dictionary keys should not be localized.
Always, ALWAYS, use NSLocalizedString to create localized strings. It's only a few more characters to type, and it makes internationalizing your code DRAMATICALLY easier.
The good news is that the pain of doing this will serve as a bitter lesson and you likely won't make the same mistake again.
Yes! A find and replace regex will speed up this up.
In the find bar put:
(".*")
In the replace bar:
NSLocalizedString($1,comment:"")
This will change "normalString" to NSLocalizedString("normalString",comment:"")
So go through your code and on the ones you want to replace just press replace, this is a massive timesaver!
You generally don't want to replace ALL NSStrings with NSLocalizedString as not all strings are necessarily 'user facing'. You might have string constants that are used internally that the user never sees and these in general should not be translated. Hence, blindly replacing all NSStrings with NSLocalizedString is probably not a great idea.
There is a fair bit of work involved going through and doing this manually, but its a one-time effort - once you've done it once you'll know the correct way to handle any new user-facing strings and do it as you go. Having said that - there may very well be a tool out there somewhere that handles this elegantly, but there's no avoiding the manual picking which strings need to be translated and which don't.
From I have learned and checked out, there no automated method to turn your strings to localized one you wish. But there's a plugin for XCode called Lin, that makes your process easy.
When you are focusing on NSLocalizedString or other functions to get a localized version of a string, Lin shows the list of localizations that contains the inputted key string.
Lin
From the question and your comments it seems you have around 400 strings only 20 of which should not be localised. With that ratio, as you yourself say, changing them all and then undoing the change for 20 can make sense.
To do this get TextWrangler, or BBEdit, and perform a multi-file pattern matching search and replace. You can confine the search to files ending in .m or .h. The task will be quick and easy, apart from those 20...
HTH
Related
So my main concern is being organized and doing it the right way. So I have a lot of strings in the app that I am working on. Some of the strings will be seen by the user but a lot of them are going to be internal to the app. So my question is how should I organize them all? I have been looking into NSLocalizedString which looks like a good offer but I just do not think that it makes sense to put all the strings that are not going to bee seen by the user into this file. What my understanding is, is that NSLocalizedString is made to create your app versatile for all languages. (Which I am still confused about how that works) and to reduce clutter, space etc. What I am currently thinking of doing is to put all the strings that will be seen by the user into the Localizable.strings file and all the other strings that are internal at the top of my files. Does this seem like the best practice? Am I missing anything? Any suggestions/tips would be a huge help.
Thank you prior for taking a minute to help a new developer. :)
I declare all my internal strings as constants in the implementation of my classes
NSString *const some_string = #"Some String";
that way they autocomplete so I am more confident with the type safety.
If I need them from another class you can also expose them in the header file of the class where they're defined.
extern NSString *const some_string;
For user visible strings that you want to later translate, localizable.strings is definitely the best place.
I have a service that allows user's (admins) to change the terminology the site uses. My designer wants me to use the format "A Group". The problem is, for some terminology, it should be "An" not "A".
Is there any way to reliably detect which to use? What about localization?
I can brute force it and get 90% of the way by checking the first letter for consonant vs vowel. That won't work for all words though. And that doesn't cover any language except English.
In my opinion you've got only 2 ways:
1- You need to check the first letter and process all the sentence by checking its letters to see if there is any non-English letters.
2- Provide a dictionary of English nouns then you can easily check your word to find if it needs an "a" or "an".
Although the "a versus an" issue is very specific, what you're describing here is a natural language processing issue. Essentially you are being asked to write code that generates a grammatically correct piece of text.
I think you should try to to explain the implications to the designer, especially if you end up localizing in other languages. Your time is probably better spent working on your app's business logic than on language processing.
So here is the whole story.
I have done alot of code for a lot of platforms.
I really like the concept that I have found in Java and .NET with a resource file that can contain all the strings you will use in your app. Hopefully some of you know about it. It's basically an XML file sorted in a key=>value kind of way.
I have been looking for an equivalent in iOS but I'm unclear. There is infoPlist.strings, but that seems like the wrong path. I may be wrong.
So what we want is, we have a whole bunch of strings that get repeated in multiple places (alert boxes, direction text, etc.). We need that to be a change once kind of experience. There are multiple ways of doing this, I just don't know which one is the best.
I'm not really eloquent, so if anyone has questions or needs clarification, let me know.
If localization is not what you are trying to do, then you could just put them in a dictionary in a plist file. Have your app read the plist file at app startup and store in a global variable or some singleton that can be easily referenced throughout your app.
This is handled by the localization system. Look at NSLocalizedString() and Localizing String Resources. It should do exactly what you are looking for.
I don't know if my approach to this is fundamentally wrong, but I'm struggling to get my head around a (seemingly trivial?!) localisation issue.
I want to display the title of a 'System' UITabBarItem (More, Favorites, Featured, etc...) in a navigation bar. But where do I get the string from? The strings file of the MainWindow.nib doesn't contain the string (I didn't expect it to) and reading the title of the TabBarItem returns nil, which is what stumped me.
I've been told, there's no way to achieve it and I'll just have to add my own localised string for the terms in question. But I simply don't (want to) believe that!! That's maybe easy enough in some languages, but looking up, say, "More" in already presents me with more than one possible word in some languages. I'm not happy about simply sending these words for translation either, because it still depends on the translator knowing exactly which term Apple uses. So am I missing something simple here? What do other people do?
Obviously, setting the system language on my test device and simply looking to see what titles the Tab Items have is another 'obvious' possibility. But I really have a problem with half baked workarounds like that. That'll work for most languages, but I'm really gonna have fun when it comes to Russian or Japanese.
I'm convinced there must be a more reliable way to do this. Surely there must be a .strings file somewhere in the SDK that has these strings defined?
Thanks in advance...
Rich
The simple and unfortunate answer is that aside from a very few standard elements (e.g. a Back button), you need to localize all strings yourself. Yes, UIKit has its own Localization.strings file but obviously that's outside of your app sandbox so you don't have access to it.
I filed a bug with Apple years ago about providing OS-level localization for common button titles, tab item labels, etc. That bug is still open but obviously they haven't done it yet (sorry, I don't have the radar # handy).
I want to experiment with an idea I have of automatically localizing software, or at least suggesting a reasonable translation if a localized string is not available.
I'm not sure this will be working satisfactorily tomorrow morning but I just wanted to play with this idea.
Does anybody know of a dictionary that is free to use, and is in an easy to parse format, that can help me automatically translate words from English to other European languages (French, German, Spanish, etc)
The FreeDict project has quite a few relatively complete dictionaries. Most are from one language to english or vice versa, but some are between two non-english languages as well.
I don't know any dictionary but would like to point something out. You have to bear in mind that translating is not a direct word to word technique in any sense. The Rules of the language change as well and thus leave sentences unreadable. This is why even companies like Google have trouble making good translation software. Context is very hard to programmatically detect and context means everything in choosing the right word, the right structure and so on.
Maybe use a Translation API, if there is one. Google only seem to do a JavaScript API for Language.
You can't even expect to get a reasonable translation with an automatic method. Translating full texts is too hard for a computer to handle completely correct, translating short phrases correctly is impossible.
Take for example the simple text "Open", without a context it's not even possible to tell if it's a verb or an adjective. I know that at least in german that the verb and the adjective translates into two different words.
Also, computer specific concepts often borrow words from similar concepts outside the computer sphere. Those concepts often have a specific translation, but an automatic translation would sometimes try to translate it as if it was the original meaning, which can give you very strange translations.
After a while of searching i solved the problem by myself start to create my own dictionary. I do a lot of translations in my free time. In the beginning it is really boring work...but after a while you get an really good dicitionary. Some friends of mine using it too...so we all benefit from every new Word we translate.