We are developing an Application which runs on various plattforms (Windows, Windows RT, MacOSX, iOS, Android).
The Problem is how to manage the different localizations on the different Platforms in an Easy Way. The Language Files on the different platforms have various formats (some are xml based, others are simple key-value pairs and others are totally crazy formats like on MacOS)
I'm sure, we aren't the first company with this problem, but I wasn't able to find an easy to use solution o achive the possibility to have one "datasource" where the strings are collected in different languages (the best would be an User Interface for the translators) and then can export it to the different formats for the different platforms.
Does anybody has a solution for this problem?
Greetings
Alexander
I recommend using GNU Gettext toolchain for management and at runtime use either
some alternate implementation for runtime reading like Boost.Locale,
own implementation (the .mo format is pretty trivial) or
use Translate Toolkit to convert the message catalogs to some other format of your liking.
You can't use the libintl component of GNU Gettext, because it is licensed under LGPL and terms of both Apple AppStore and Windows Live Store are incompatible with that license. But it is really trivial to reimplement the bit you need at runtime.
The Translate Toolkit actually reimplements all or most of GNU Gettext and supports many additional localization formats, but the Gettext .po format has most free tools for it (e.g. poedit for local editing and Weblate for online editing) so I recommend sticking with it anyway. And read the GNU Gettext manual, it describes the intended process and rationale behind it well.
I have quite good experience with the toolchain. The Translate Toolkit is easy to script when you need some special processing like extracting translatable strings from your custom resource files and Weblate is easy to use for your translators, especially when you rely on business partners and testers in various countries for most translations like we do.
Translate Toolkit also supports extracting translatable strings from HTML, so the same process can be used for translating your web site.
I did a project for iPhone and Android which had many translations and I think I have exactly the solution you're looking for.
The way I solved it was to put all translation texts in an Excel spreadsheet and use a VBA macro to generate the .string and .xml translation files from there. You can download my example Excel sheet plus VBA macro here:
http://members.home.nl/bas.de.reuver/files/multilanguage.zip
Just recently I've also added preliminary Visual Studio .resx output, although that's untested.
edit:
btw also my javascript xcode/eclipse converter might be of use..
you can store your translations on https://l10n.ws and get it via they API
Disclaimer: I am the CTO and Co-Founder at Tethras, but will try to answer this in a way that is not just "Use our service".
As loldop points out above, you really need to normalize your content across all platforms if you want to have a one-stop solution for managing your localized content. This can be a lot of work, and would require much coding and scripting and calling of various tools from the different SDKs to arrive at a common format that would service the localization needs of all the various file formats you need to support. The length and complexity of my previous sentence is inversely proportional to the amount of work you would need to do to arrive at a favorable solution for all of this.
At Tethras, we have built a platform that alleviates the need for multi-platform software publishers to have to do this. We support all of the native formats from the platforms you list above, and can leverage translations from one file format to another. For example, translate the content in Localizable.strings from your iOS app into a number of languages, then upload your equivalent strings.xml file from Android or foo.resx from Windows RT to the system, and it will leverage translations for you automatically. Any untranslated strings will be flagged and you can order updates for these strings.
In effect, Tethras is a CMS for localized content across many different native files formats.
Related
I have a keyboard app designed for Serbian language. My keys have labels based in Serbian cyrillic alphabet. My xml strings that are used for those labels are enclosed in <xliff:g></xliff:g> tags, but a certain provider on a certain type of a phone still translates these into a different language. Just in case, I also have my strings in language specific folders, but it still happens. Does anyone know if there is a way I could disable translating of all my strings any other way?
There are providers who can handle technical files translations,i.e. know what to translate in technical files. Also, some are available for you to manage the translations. OneSky is one of these platform and we also provide translation service.
See GIF of how placeholder validation works in OneSky
Disclaimer: I work in OneSky
Context
A friend of mine is having trouble printing source code to a human readable format.
The compiled (I assume) programs of their welding robot have the .rpg extension. They want to collect print-outs in human-readable format, possibly for backup or future reference.
Their supplier can provide the software that accomplishes this, be it at a considerable cost (and possibly: an annual license). Because of this, my friend decided to ask me if a easier/cheaper solution exists.
Examples & Pictures
The files can be read on the console of the robot, an example:
I've done some minor research and I'm fairly sure this is the Report Program Generator (RPG) language developed by IBM. The Assembly-like syntax seems to match; it might be one of the later versions of the language.
My friend has send me an example .rpg file, the contents seem binary with some string literals scattered throughout. Screenshot of the contents of an example file in hexadecimal:
The Question
There is not much, if any, clear information to be found online so I suppose I have multiple questions (for anyone that might know more about this):
Is this (first image) Report Program Generator (RPG) code?
Does the .rpg file contain compiled or processed code? Maybe an intermediate format?
Is it possible to convert files as shown in the example, back to source-code or human-readable format, kind of 'disassemble' it?
If anyone knows more, don't hesitate to give me any information or ask more details if necessary. Thanks in advance!
And maybe not an important question but still something that bugs me (and might indicate I'm on the wrong track):
If this is indeed an RPG program, why would the compiled/processed binary have the .rpg extension, shouldn't the source-file have that? This leads me to believe I'm either (a) assuming the wrong things (the language, etc...) or (b) this is an intermediate format, easier for machines to read, that has to be interpreted by some kind of runtime system.
I don't think that's any version of IBM's RPG language. RPG does have a MOVEL opcode, but it doesn't have any of the others.
Also, all the versions of the IBM language have been intended for business programming. I doubt that it would have been used for robotics.
My guess is that's a proprietary language of the company that makes the robot.
There are some similarities but it does not look like IBM RPG language.
RPG sources are in fact source physical file members. They are not stored in the "traditional" file system but in OS/400 libraries. Therefore RPG sources have no extension. They can be converted to Integrated File System stream file though.
I can't answer this question I'm afraid as it's unknown language to me.
I expect possibly that the OP misidentifies the file type/extension; that the extension is actually .prg, and the files serve as instructions for a Panasonic Industrial Welding Robot. The following forum [drilled down to Panasonic Robots] bills itself as the biggest Industrial Robots Supportforum worldwide!; perhaps a good place to ask about those images provided in the OP, and the inquiry about getting source from what appears to be a binary instruction stream.
FWiW, the first image seems to show that the Ezed utility [on the console] gives that human-readable format, so then the question might be how to get that saved and then how to transfer that elsewhere; e.g. what type of comm ports and file transfer utilities are available from whatever platform/OS.
I've been building a general-purpose, OpenType ".otf"/".ttf" file parsing library that must parse at least some of the more complex tables, such as the GPOS and GSUB table. I've been using various existing OpenType font files against the parser to flush the bugs. So far so good, although it is a non-trivial amount of work to support the spec in its entirety. Mostly because many of the OpenType font file's tables, sub-tables, and even lower-level data structures have multiple formats.
But any given font file makes use of only a subset of these myriad formats. I have found the spec often to be confusing, so it's hard to get the parsing code correct. Testing is essential.
So ... is there a font file, or collection of font files, available (free or for sale) that has been designed expressly not to be a working font but rather to exercise as many OpenType parsing code paths as possible?
I've scoured the web, looked at Adobe's FDK, etc., etc., but have come up empty.
I'm curious to know why you need to reimplement these :-). Feel free to contact me offline.
I suggest trying the following fonts:
IranNastaliq and other Nastaliq fonts,
Indic fonts, like the Lohit family for example,
Any script fonts you may find.
A good collection for mass testing would be googlefontdirectory:
https://code.google.com/p/googlefontdirectory/
I don't know any expressly designed for that purpose, but there's a bunch of OpenType fonts that might be useful for this at sourceforge, including Adobe's Source Sans Pro and Source Code Pro family that you'll probably already know and some arabic which might be interesting too.
You can find the font source files in Adobe's github.
In our company we are trying to decide whether to use english for our message id or whether we should invent some kind of key. We can only take the second approach if there are editors which allow us to work on multiple po files in one interface because translators will need to use english in order to translate into another language rather than translating from some cryptic message id.
Is there a tool which basically circumvents the messageid and allows translation from one language into another?
I guess many translation tools do support this mode as it is used by several translation formats (like Android resource strings or Java properties). However it is not commonly used with Gettext (as you might easily end up with application showing message ID instead of not translated text).
I believe it should work with Weblate, though most likely nobody has ever used this mode with Gettext files.
Update: This mode is fully supported in Weblate and used by many projects now.
I'm currently working on upgrading a product for the Chinese market. The target is a ARMTDMI7 with a QVGA display. Most resources I've located on the net are targeted at desktop or web programming rather than embedded devices.
Can anyone suggest some tools and
resources that might be useful?
What are the best techniques for
extracting literal strings and
communicating with translators?
I suggest looking at EasyGUI but that depends on what graphics controller you use.
EasyGUI is a tool that simplifies design of user interfaces and comes with complete source code and driver for a varity of display controllers.
For localization you can use EasyTranslate that gives the translater a graphical representation of the interface. This lets the translator see how the translated texts fit on the screen.
EasyGUI is available with unicode support aswell as right to left script.
Freetype might be good for rendering fonts.
www.freetype.org
There are many ARM microcontroller forums which will help you find what you're looking for.
Atmel has a line of ARM7 processors, and they are pretty friendly to those who make a hobby out of this, so there's a lot of information on this processor. It won't be the same, but generally the tools and libraries can be used across the ARM line so you might find some help here - you'll want to focus on the AT91SAM7 series.
If you have more specific questions, you will probably get some reasonable response here.
-Adam
It sounds like you need to upgrade an existing codebase to make it support multiple languages.
If so, the fact that this is on a microcontroller shouldn't be an issue - I'd drop that fromt he title and focus on the language you're using (c?) and ask how to convert your program for internationalisation.
This is a problem many people have solved on a variety of platforms, and the fact this you're on a microcontroller doesn't mean that the same tools and such don't apply - the relevant factor is the language you're using
-Adam