What things should be localized in an application - localization

When thinking about what areas should be taken into account for a localized version of an application a number of things pop up right away:
Text display
Date and time
Units
Numbers and decimals
User input formats
LeftToRight support
Dialog and control sizes
Are there other things/areas to remember or keep in mind when building a localizable application? Are there any resources out there which provide a listing of best practices not just for text localization but for all things around localization?

After Kudzu's talk about l10N I left the room with way more questions then I had before and none of my old questions answered. But it gave me something to think about and brought the message "depends on how far you can/want to go" accross.
Translate text bodies with aforementioned things
Test all your controls for length/alignment in LTR/RTL, TTB(TopToBottom) BTT and all it's combinations.
Look out for special characters and encodings
Look out for combinations of different alignments (LTR, RTL, TTB, BTT) and how they effect punctuation and quotation signs.
Align controls according to text alignment (Hebrew Win has its start menu at the right
Take string lengths into account. They can overflow in other languages.
Put labels at the correct side of icons (LTR, TTB etc)
Translate language selection controls
No texts in images (can't be translated)
Translate EVERYTHING (headers, logos, some languages use different brand names, product names etc)
Does the region have a 24:00 or a 00:00 (changes the AM/PM that goes with it too)
Does the region use AM/PM or the 24:00 system
What calendar system are they using
What digit is for what part of the date (day, month, year in all its combinations)
Try to avoid "copying [number] files" equivalents. Some regions have different rules about changing words according to quantities. (This is an extremely complicated topic that I will elaborate on if desired)
Translate sentences, not words. Syntax rules are too complicated to put in your business logic.
Don't use flags for regions. Languages != countries
Consider what languages / dialects you can support (e.g. India has a gazillion of languages)
Encoding
Cultural rules (some western images displaying business woman can be near offensive in some other cultures)
Look out for language generalizations (e.g. boot(UK) != boot(US))
Those are the ones from the top of my head. The list just went on and on...

Don't forget the overhead of converting all documentation and help files.

a couple hints from my J2ME apps days:
don't translate separate words, translate whole phrases, even if there are matching repetitions. You'll later have to translate to a language where words have to be modified differently in different contexts and you may end up with an analog of "color: greenish"
Right2Lelf includes numbering of lists, alignment, and alternative scroll bars
Arabic languages write the same letter differently based on surrounding letters. You can't just print a string from a character buffer, you'll need a special control to output those or support from you platform
alphabetical sorting is HARD. No native Chinese could ever explain me the rules, but they will always spot wrongly sorted words. There appear to be a number of options to sort Chinese. I guess other languages may have the same problem

Related

Information for localization

Is there a list with complete information about caracteristics like:
currency
date and time (including if it is 12 or 24 hours) format
measurement units (distance, speed, temperature...)
preferred language
masks for phone and local documents
timezones (at least the main ones / variations if daylight saving time is applicable)
decimal and thousand separators
for countries around the world?
I am doing it myself, however, as it takes too long to gather the data, I tought maybe someone have already have it done.
Don't reinvent the wheel.
Start with CLDR, the Common Locale Data Repository (http://cldr.unicode.org/)
Or if you want to honor the locale preferences in your application, use standard I18N APIs (from you platform, whatever that is, or a popular library, like ICU, http://site.icu-project.org/)
For currencies you can rely on international standard ISO 4217. It also refers to the country code of each currency code. This website provides this dataset for download.
For date formats, the best reference seems to be wikipedia.
The measurement units is a very complex domain, because you need to know which dimension you measure (speed, distance, volume, ...) and the units (paper size in cm is not the same as road distance in km). Here you have some lists per type of units, but not per country. This website shows a list of system of measurements in use per country. You'll see that fortunately ùany of them share the metric system, so taht you could use an approach "by exception" documenting yourself only on the remaining ones".
For languages, you have international standard ISO 639 or IANA , but it's country independent. You can look at reference lists for locale such as here: it associates a language code to a country code, so that you could complete the standard information. Note that some countries have several language, and you cannot and should not decide which one is preferred.
For telephone masks, there is only an international list of prefix. The usage vary greately accross countries. Some have fixed format, some use variable formats, some have zone prefixes and some not. Sometimes there is even no clear standard in the country and there are several coexisting usages. I'm not aware of any global list of these.
For timezones around the world, you could have a look at IANA which is extremely comprehensive.
For decimal and thousand separators, it's not an international standard. Again I'd suggest to refer to Wikipedia

List of iOS fonts grouped by supported script (ISO 15924)

So, obviously there's iosfonts.com which has been incredibly helpful, but how can I determine that, for example, HiraKakuProN-W3 contains the code points for Japanese, (Jpan, 413 in ISO 15924)
Furthermore, I'd like to know more specific information. I imagine that, continuing the example, HiraKakuProN contains the characters for Hiragana and Katakana, but does it also contain all the CJK unified ideographs, just the ones needed for Japanese, or none of them?
Where can I find exhaustive tables of unicode characters per language (IETF language tag)? It's easy to find a listing of all Hani characters, but Unicode (and the Hani code point table) doesn't make a distinction between Hans, Hant, Jpan, etc. I ask this because, if there is no readily available info on which iOS font is for which language, I will programmatically determine this myself, but will need to know what characters to look for.
Thanks for any leads.
The list of supported ScriptCodes for Arial Unicode ( The most polyvalent font as far as I know) is there :
http://en.wikipedia.org/wiki/Arial_Unicode_MS
From this site, you can find a link to fonts supporting a given ScriptCode.
But it may need some font installations.
I hope it helps… This is a complex domain ;)
http://scriptsource.org/cms/scripts/page.php

Is there a "proper" order for listing languages?

Our application is being translated into a number of languages, and we need to have a combo box that lists the possible languages. We'd like to use the name of the language in that language (e.g. Français for French).
Is there any "proper" order for listing these languages? Do we alphabetize them based on their English names?
Update:
Here is my current list (I want to explore the Unicode Collating Algorithm that Brian Campbell mentioned):
"العربية",
"中文",
"Nederlands",
"English",
"Français",
"Deutsch",
"日本語",
"한국어",
"Polski",
"Русский язык",
"Español",
"ภาษาไทย"
Update 2: Here is the list generated by the ICU Demonstration tool, sorting for an en-US locale.
Deutsch
English
Español
Français
Nederlands
Polski
Русский язык
العربية
ภาษาไทย
한국어
中文
日本語
This is a tough question without a single, easy answer. First of all, by default you should use the user's preferred language, as given to you by the operating system, if that is one of your available languages (for example, in Windows, you would use GetUserPreferredUILanguages, and find the first one on that list that you have a translation for).
If the user still needs to select a language (you would like them to be able to override their default language, or select another language if you don't support their preferred language), then you'll need to worry about how to sort the languages. If you have 5 or 10 languages, the order probably doesn't matter that much; you might go for sorting them in alphabetical order. For a longer list, I'd put your most common languages at the top, and perhaps the users preferred languages at the top as well, and then sort the rest in alphabetical order after that.
Of course, this brings up how to sort alphabetically when languages might be written in different scripts. For instance, how does Ελληνικά (Ellinika, Greek) compare to 日本語 (Nihongo, Japanese)? There are a few possible solutions. You could sort each script together, with, for instance, Roman based scripts coming first, followed by Cyrillic, Greek, Han, Hangul, and so on. Or you could sort non-Roman scripts by their English name, or by a Roman transliteration of their native name. Probably the first or third solution should be preferred; people may not know the English name for their language, but many languages have English transliterations that people may know about. The first solution (each script sorted separately) is how the Mac OS X languages selection works; the second (sorted by their Roman transliteration) appears to be how Wikipedia sorts languages.
I don't believe that there is a standard for this particular usage, though there is the Unicode Collation Algorithm which is probably the most common standard for sorting text in mixed scripts in a relatively language-neutral way.
I would say it depends on the length of your list.
If you have 5 languages (or any number which easily fits into the dropdown without scrolling) then I'd say put your most common language at the top and then alphabetize them... but just alphabetizing them wouldn't make it less user friendly IMHO.
If you have enough the you'd need to scroll I would put your top 3 or 5 (or some appropriate number of) most common languages at the top and bold them in the list then alphabetize the rest of the options.
For a long list I would probably list common languages twice.
That is, "English" would appear at the top of the list and at the point in the alphabetized list where you'd expect.
EDIT: I think you would still want to alphabetize them according so how they're listed... that is "Espanol" would appear in the E's, not in the S's as if it were "Spanish"
Users will be able to pick up on the fact that languages are listed according to their translated name.
EDIT2: Now that you've edited to show the languages you're interested in I can see how a sort routine would be a bit more challenging!
The ISO has codes for languages (here's the Library of Congress description), which are offered in order by the code, by the English name, and by the French name.
It's tricky. I think as a user I would expect any list to be ordered based on how the items are represented in the list. So as much as possible, I would use alphabetical order based on the names you are actually displaying.
Now, you can't always do that, as many will use other alphabets. In those cases there may be a roman-alphabet way of transliterating the name (for example, the Pinyin system for Mandarin Chinese) and it could make sense to alphabetize based on that. However, romanization isn't a simple subject; there are at least a dozen ways for romanizing Arabic, for example.
You could alphabetize them based on their ISO 639 language code.

Do numbers need to be localized?

This seems like a stupid question. Is the number "10" refered to "10" in Hebrew, Arabic, and all languages? I'm not seeing anywhere where it says you need to do anything special with numbers when dealing with localization. Maybe number format but what about the number itself? I would think that numbers would read differently in right-to-left languages but translate.google.com is giving me the same number back. Can anyone confirm this?
Arabic and Japanese (?) do have different glyphs for numbers, but the standard system is so commonplace, that usually numbers are not converted.
If you're using the .NET formatting functions, then the numbers will be formatted according to the system preferences (I'm talking commas and decimal points here)
Different languages can use different digit sigils;
Number representation is different. eg 1,234.56 in English is represented as 1.234'56 in German.
So the answer is yes.
The digits 0-9 usually don't require any localization, except minor tweaks like AndreyT said, but those are more "fonts" related than anything.
The only important thing to take into account is large number representation.
For example, take 1mio$
In Switzerland, it will be:
$1'000'000.-
in US
$1,000,000
In Japan it will be
$100万
I don't know other place, but you got the idea.
For Japan, it's very uncommon to see numbers greater than 10'000 without using a kanji.
But I think you should see with the person doing the localization.
For the actual numbers themselves (and not floating poing, thousands seperator, etc) there are in fact differences between languages.
Hebrew numerals actually use the Hebrew letters as a number system, though it is used only for "traditional" numbers, such as the year in the Jewish calendar, the chapter, verse and page numbers in the Hebrew Bible, in lists (similar to using roman numerals instead of numbers), etc. But for all other cases, Hindu-Arabic numerals are used (e.g. 1, 2, 3, 4...) and are written left-to-right, even while the rest of the Hebrew text is written right-to-left (i.e. NML KJIHG 123 FEDC BA).
In Arabic, most countries use the Arabic-Indic numerals, but the Hindu-Arabic numerals are also understood.
In any case, .NET localization should take care of all conversions and display issues, and there's nothing special you need to do unless you render your own GUI.
There quite a few tings that can be localized in numbers. For example, in USA the fractional part of a number (if it has a fractional part) is separated by a dot, while in Russia a comma is normally used. In USA commas would be used to separate three-digit groups in the number, while in Russia it is not customary to separate them at all, or space is used for that purpose (or maybe some other character, but not a comma). And so on (although most of the formatting options apply to monetary quantities).
Even the preferred way to write characters themselves can depend on locale. In USA the character for '7' is usually written in two strokes, while in Europe it quite often has a third stroke - a short horizontal line through the middle. This, of course, is less important, since the two-stroke version is still recognized everywhere.
If you are displaying the numbers for math purposes (for example, showing 5 + 3 = 8), then use the standard digits 0-9. These are used nearly universally in mathematics.
If you are displaying something that is highly localized
(i.e. pricing on a street vendor's point-of-sale system in Saudi Arabia), there are a handful of countries that use different digits that are localized to their respective languages.
Most regions of people in the world will be fine with understanding 0-9 though.
I found this website to be a good starting guide: https://phrase.com/blog/posts/number-localization/
Some examples:
Bengali, for example, uses the Bengali–Assamese numeral system, whose
digits differ from the Western Arabic system: ০, ১, ২, ৩, ৪, ৫, ৬, ৭,
৮, ৯.
In some locales like Saudi Arabia, for example, it’s common to
represent numbers in the local numeral system, Eastern Arabic, and not
the Western Arabic system.
Keep in mind that we are just talking about digits here. When it comes to fractions (/), decimals (.), percentages (%), large number separators (,), number symbols (#), etc. most regions have specific rules and that's a whole other topic. They are not universal.

Localization ground rules

I've just submitted my first localized app to the iPhone app store the other day. I decided to do it to learn about application localization, and because my app was simple enough to stumble through localizing with my mediocre french. I know I didn't do everything "right", but I learned a lot from doing it once. I'd like to keep doing this for all my future apps.
For one thing, I learned to code with localization in mind, but don't start localizing until your app is ready to be released. I spent way too much time doing small tweaks in 2 UI files.
What are your favourite localization basics, cardinal rules, and best practices?
I'm thinking mostly for small hobby developers like myself, although stuff from the big leagues would be interesting as well.
The biggest one for me is don't concatenate strings:
Bad:
"You have " + messageCount + " messages";
Good:
"You have {0} messages"
Word order varies from language to language, and so you can't assume where in a sentence your dynamic data might occur.
In your UI, allow for about 30-50% expansion of translations from English. A method I learned early in my career was to produce a 'pig latin' localized version of the UI.
If your user interface is still legible in Pig Latin, it will probably be legible in real languages.
Ifway ouryay userway interfaceway isway illstay egiblelay inway Igpay
Atinlay, itway illway obablypray ebay egiblelay inway ealray
anguageslay.
Use Unicode for all strings - UTF-16 or UTF-8. If reading/writing to any program/format that doesn't assume that by default, make sure you specify UTF-16 or UTF-8 explicitly.
As Mike Sickler said, don't concatenate strings. Better yet, don't have sentences with inserts, since you don't know how the insert affects the rest of the sentence - different languages have different rules regarding plural / etc.
Bad: "You have " + messageCount + " messages"
Better: "You have {0} messages" (but what if {0} == 1? Do you write message(s)? What about Hebrew, where "one" comes after the noun, but other numbers before?)
Best: "Messages: {0}"
As rhsatrhs said, allow 30-50% expansion. In my (big league) company, we usually assume that German is the longest, although I found out that sometimes Russian got over 100% larger. I suspect it's sometimes translators who don't know the exact term, so they write a longer description using close term (Example: Symbol ==> source code reference marker).

Resources