While truncating a string with multiple lines in a label, the lineBreakMode with byTruncatingHead only works on the last line instead of the initial line. Is there any way to get around this?
So if the text is
"It is a long established fact that a reader will be distracted by the readable content of a page when looking at its layout. The point of using Lorem Ipsum is that it has a more-or-less normal distribution of letters, as opposed to using 'Content here, content here', making it look like readable English. Many desktop publishing packages and web page editors now use Lorem Ipsum as their default model text, and a search for 'lorem ipsum' will uncover many web sites still in their infancy. Various versions have evolved over the years, sometimes by accident, sometimes on purpose (injected humour and the like)."
and the numberOfLines is 2 then the expected outcome is
... versions have evolved over the years, sometimes by accident, sometimes on purpose (injected humour and the like).
Instead of
It is a long established fact that a reader will be distracted by the readable content by accident,
and in the second line
... sometimes on purpose (injected humour and the like).
Related
I'm storing some notes with CommonMark and I noticed that this snippet seems to render differently on SO (echo is indented 7 spaces).
1. Print Windows folder path
echo %windir%
Here it is interpreted as a code block on http://spec.commonmark.org/dingus/:
And here it is on Stack Overflow:
If I indent echo by 8 spaces instead, it will now show as a code block on Stack Overflow:
But on http://spec.commonmark.org/dingus/ it now has a leading space (I've selected it to show):
Is this because SO isn't actually using the full CommonMark spec (yet?)?
Or is there a CommonMark setting to make it render the way SO does?
This is a little annoying because many of my notes are indeed text that could find their way into a question or answer somewhere on Stack Exchange. So I'm just hoping to figure out what's going on here.
Turns out this was answered by #balpha in this June 2015 post:
https://meta.stackexchange.com/a/258587/879
List items
Currently, this will create a list item with two paragraphs:
1. This is the first paragraph
And this is the second one.
With CommonMark (and even in a significant number of other Markdown
implementations),
the "second one" will not be part of the list item, but a stand-alone
paragraph after the list. To make it part of the list item, you have
to indent it to the same margin as the first paragraph like this:
1. This is the first paragraph
And this is the second one.
I was confused by what seemed like a somewhat arbitrary "7 spaces" but now I realize it's in fact 3 spaces to bring it under alignment with the list item, and then the standard 4 spaces which identifies it as a code block.
Confirmed by this little test:
This actually makes good sense to me, I think I like it.
So that answers that, I guess SE still uses its own variant that doesn't involve this type of alignment.
I know that PO / MO files are meant to be used for small strings like button names, labels, etc. Not long text like an About page, etc.
But lately I am encountering a lot of situations that are in the middle. For example, a two sentence call to action. Or a short paragraph.
Is there best practice or "rule of thumb" for when a string is too long to put in a PO file?
update
For "long" text I use partials and include the correct language version. My question is WHEN is it optimal to use one vs the other. I've heard that PO files are "inefficient" for "long" pieces of text. But what does that mean and when is it too "long"? Or is this not a concern?
Use one entry for a self-contained chunk of text; e.g. a sentence as you say.
Two sentences that belong together and don't make sense without each other should be one entry. Why? Because otherwise the translator wouldn't have the context necessary to translate it well. Same goes for a short paragraph, e.g. explaining a setting: if it's inseparable in the code, it should be one entry.
If you encounter a situation where you have lots of long texts regularly (e.g. entire pages or paragraphs of pages), that's usually a sign that you are using an ill-fitting tool. Some people do it, using Gettext for entire articles, but you're better off having separate documents in such cases. But that doesn't seem to be the case here.
I have a UILabel that displays a string coming in from a web service. It seems to be properly displaying some unicode characters, but not all. The string comes from the web service in a JSON object as follows:
"\u2b51 \u2605 Special Chars"
This is displayed in the UILabel like so:
Clearly, it's displaying the \u2605 character just fine but not the \u2b51 character. The font is Helvetica Neue--the system font.
Am I doing something wrong or is this a bug in iOS and/or the font?
This seems to be purely a font issue. The character U+2605 BLACK STAR “★” is relatively common in fonts, so it is probably taken from a system font or a fallback font. The character U+2B51 BLACK SMALL STAR “⭑” is relatively rare; it was added in Unicode 5.1, i.e. rather recently (in the character code world, that is). According to Fileformat.info data, it appears in Code2000, FreeSerif, GNU Unifont, Quivira, STIX, STIXMath, and Symbola. Not much; most computers have none of them (though many Linux systems probably have FreeSerif). Well, it seems that you can add Asana Math and Universalia to the list; still rather limited.
I've just submitted my first localized app to the iPhone app store the other day. I decided to do it to learn about application localization, and because my app was simple enough to stumble through localizing with my mediocre french. I know I didn't do everything "right", but I learned a lot from doing it once. I'd like to keep doing this for all my future apps.
For one thing, I learned to code with localization in mind, but don't start localizing until your app is ready to be released. I spent way too much time doing small tweaks in 2 UI files.
What are your favourite localization basics, cardinal rules, and best practices?
I'm thinking mostly for small hobby developers like myself, although stuff from the big leagues would be interesting as well.
The biggest one for me is don't concatenate strings:
Bad:
"You have " + messageCount + " messages";
Good:
"You have {0} messages"
Word order varies from language to language, and so you can't assume where in a sentence your dynamic data might occur.
In your UI, allow for about 30-50% expansion of translations from English. A method I learned early in my career was to produce a 'pig latin' localized version of the UI.
If your user interface is still legible in Pig Latin, it will probably be legible in real languages.
Ifway ouryay userway interfaceway isway illstay egiblelay inway Igpay
Atinlay, itway illway obablypray ebay egiblelay inway ealray
anguageslay.
Use Unicode for all strings - UTF-16 or UTF-8. If reading/writing to any program/format that doesn't assume that by default, make sure you specify UTF-16 or UTF-8 explicitly.
As Mike Sickler said, don't concatenate strings. Better yet, don't have sentences with inserts, since you don't know how the insert affects the rest of the sentence - different languages have different rules regarding plural / etc.
Bad: "You have " + messageCount + " messages"
Better: "You have {0} messages" (but what if {0} == 1? Do you write message(s)? What about Hebrew, where "one" comes after the noun, but other numbers before?)
Best: "Messages: {0}"
As rhsatrhs said, allow 30-50% expansion. In my (big league) company, we usually assume that German is the longest, although I found out that sometimes Russian got over 100% larger. I suspect it's sometimes translators who don't know the exact term, so they write a longer description using close term (Example: Symbol ==> source code reference marker).
When thinking about what areas should be taken into account for a localized version of an application a number of things pop up right away:
Text display
Date and time
Units
Numbers and decimals
User input formats
LeftToRight support
Dialog and control sizes
Are there other things/areas to remember or keep in mind when building a localizable application? Are there any resources out there which provide a listing of best practices not just for text localization but for all things around localization?
After Kudzu's talk about l10N I left the room with way more questions then I had before and none of my old questions answered. But it gave me something to think about and brought the message "depends on how far you can/want to go" accross.
Translate text bodies with aforementioned things
Test all your controls for length/alignment in LTR/RTL, TTB(TopToBottom) BTT and all it's combinations.
Look out for special characters and encodings
Look out for combinations of different alignments (LTR, RTL, TTB, BTT) and how they effect punctuation and quotation signs.
Align controls according to text alignment (Hebrew Win has its start menu at the right
Take string lengths into account. They can overflow in other languages.
Put labels at the correct side of icons (LTR, TTB etc)
Translate language selection controls
No texts in images (can't be translated)
Translate EVERYTHING (headers, logos, some languages use different brand names, product names etc)
Does the region have a 24:00 or a 00:00 (changes the AM/PM that goes with it too)
Does the region use AM/PM or the 24:00 system
What calendar system are they using
What digit is for what part of the date (day, month, year in all its combinations)
Try to avoid "copying [number] files" equivalents. Some regions have different rules about changing words according to quantities. (This is an extremely complicated topic that I will elaborate on if desired)
Translate sentences, not words. Syntax rules are too complicated to put in your business logic.
Don't use flags for regions. Languages != countries
Consider what languages / dialects you can support (e.g. India has a gazillion of languages)
Encoding
Cultural rules (some western images displaying business woman can be near offensive in some other cultures)
Look out for language generalizations (e.g. boot(UK) != boot(US))
Those are the ones from the top of my head. The list just went on and on...
Don't forget the overhead of converting all documentation and help files.
a couple hints from my J2ME apps days:
don't translate separate words, translate whole phrases, even if there are matching repetitions. You'll later have to translate to a language where words have to be modified differently in different contexts and you may end up with an analog of "color: greenish"
Right2Lelf includes numbering of lists, alignment, and alternative scroll bars
Arabic languages write the same letter differently based on surrounding letters. You can't just print a string from a character buffer, you'll need a special control to output those or support from you platform
alphabetical sorting is HARD. No native Chinese could ever explain me the rules, but they will always spot wrongly sorted words. There appear to be a number of options to sort Chinese. I guess other languages may have the same problem