lookin' for a source to understand/learn EDI messages at spanish - edi

Well, does anybody know about an good source to learn about EDI messages? (by example the message 856 (ASN)). I would like a source in spanish language, but english it's acceptable too, something for dummys,blog,book/ebook,documentation,etc... step by step, we're probably starting to work with them in a few months, and we are really lost, we have documentation from our client, but if you know a good source a walk through, where to start, it will be welcome.
I just found the FrameworkEDI www.edidev.co
Any recommendation ? Somebody has worked with it ?
My regards.

I'm confused: you tagged edifact, but you reference an ANSI X12 document (856). Which standard are you working with?
A to Z of EDI:
http://www.amazon.com/EDI-Its-Role-E-Commerce/dp/1882419162/ref=sr_1_2?ie=UTF8&qid=1341941255&sr=8-2&keywords=EDI+A+to+Z
You can usually get manuals on how to translate the data when you select a translator. Perhaps you are looking for a commercial grade translator product that can help. There are hundreds on the market. Try this: http://liaison.com/products/transform/delta
Download EDI Notepad from Liaison (http://liaison.com/products/integrate/edi-notepad)
This tool will help you look at EDI data and understand it.
The EDIFACT wiki might be of some help, since it talks in terms of segments and elements: http://en.wikipedia.org/wiki/EDIFACT
http://ediacademy.com/EdiQuiz.html

Related

Print contents of rpg file in human-readable format

Context
A friend of mine is having trouble printing source code to a human readable format.
The compiled (I assume) programs of their welding robot have the .rpg extension. They want to collect print-outs in human-readable format, possibly for backup or future reference.
Their supplier can provide the software that accomplishes this, be it at a considerable cost (and possibly: an annual license). Because of this, my friend decided to ask me if a easier/cheaper solution exists.
Examples & Pictures
The files can be read on the console of the robot, an example:
I've done some minor research and I'm fairly sure this is the Report Program Generator (RPG) language developed by IBM. The Assembly-like syntax seems to match; it might be one of the later versions of the language.
My friend has send me an example .rpg file, the contents seem binary with some string literals scattered throughout. Screenshot of the contents of an example file in hexadecimal:
The Question
There is not much, if any, clear information to be found online so I suppose I have multiple questions (for anyone that might know more about this):
Is this (first image) Report Program Generator (RPG) code?
Does the .rpg file contain compiled or processed code? Maybe an intermediate format?
Is it possible to convert files as shown in the example, back to source-code or human-readable format, kind of 'disassemble' it?
If anyone knows more, don't hesitate to give me any information or ask more details if necessary. Thanks in advance!
And maybe not an important question but still something that bugs me (and might indicate I'm on the wrong track):
If this is indeed an RPG program, why would the compiled/processed binary have the .rpg extension, shouldn't the source-file have that? This leads me to believe I'm either (a) assuming the wrong things (the language, etc...) or (b) this is an intermediate format, easier for machines to read, that has to be interpreted by some kind of runtime system.
I don't think that's any version of IBM's RPG language. RPG does have a MOVEL opcode, but it doesn't have any of the others.
Also, all the versions of the IBM language have been intended for business programming. I doubt that it would have been used for robotics.
My guess is that's a proprietary language of the company that makes the robot.
There are some similarities but it does not look like IBM RPG language.
RPG sources are in fact source physical file members. They are not stored in the "traditional" file system but in OS/400 libraries. Therefore RPG sources have no extension. They can be converted to Integrated File System stream file though.
I can't answer this question I'm afraid as it's unknown language to me.
I expect possibly that the OP misidentifies the file type/extension; that the extension is actually .prg, and the files serve as instructions for a Panasonic Industrial Welding Robot. The following forum [drilled down to Panasonic Robots] bills itself as the biggest Industrial Robots Supportforum worldwide!; perhaps a good place to ask about those images provided in the OP, and the inquiry about getting source from what appears to be a binary instruction stream.
FWiW, the first image seems to show that the Ezed utility [on the console] gives that human-readable format, so then the question might be how to get that saved and then how to transfer that elsewhere; e.g. what type of comm ports and file transfer utilities are available from whatever platform/OS.

Open Office Automation

Really hoping someone here will be able to help me. I am wanting to automate my applications and Open Office.
Can anyone point me in the correct direction? There is mountains of information out there for Microsoft Office Automation but barely anything on Open Office.
I hope someone can recommend a good set of components to purchase or perhaps some good libraries to include in my projects that will make automation easier.
Any help would be appreciated!
Kind Regards
Donovan
There are quite a lot examples around. In the UNO OpenOffice Project, there are some samples also for Delphi. The samples for other languages are also helpfull, because the systematic of UNO (which is the API of OpenOffice also over COM) is a bit complicated.
There is also a forum with some Delphi-Code: http://www.oooforum.org/forum/
There are some Tools and Constanst and Example Units, this is a very good starting point: http://www.koders.com/delphi/fidB69083385CA27692654E24A4FBC81ED2AC516B49.aspx?s=ftp#L63
I have quite a lot of code for that task, but it is too much to post it here (sorry) and it is included in a very big application.
you can start by checking out the UNO OpenOffice automation project: http://udk.openoffice.org/
There was also a Sun Microsystems initiative called ODF Toolkit, but it never took off.

Language translator Delphi

I am busy with a project where I have to code a program in Delphi that will translate an English word to another language. What would be the easiest way to approach this? I was thinking about using Microsoft Translator V2 API from Delphi, but it seems very complicated and I am not yet that experienced in Delphi. Any other suggestions?
Thanks in advance :)
Thanks to RRUZ you can follow this article about Microsoft Translator V2 API implementation for Delphi; inluding the full (even speaking) example.
If you don't have to be self-contained, you could make a webservice call (soap, etc..) to the cloud (google, etc..). The nature of your app (is it a translation program? or do you just want to provide translation in another app, along with spellcheck, thesaurus, syntax highlight, etc..?) will determine whether this is feasible or not.

Which is the best import / export LaTeX tool?

Working in academia publishing CS/math, you sooner or later find yourself trying to publish in a journal that will only accept .doc/.rtf. This means tedious, boring hours of translating line after line, especially equations, from LaTeX to an inferior format. Over the years I have tried a number of export tools for LaTeX, but none, at least of the free ones, that I have been very satisfied with. I'd like this page to collect and monitor the best import/export tools for LaTeX, to .doc/.rtf, or to other useful (e.g. HTML, MATHML) formats.
Thus, what is your one favorite import or export LaTeX tool?
AFAIK there isn't really a convenient and effective way to achieve what you're trying to do. What I usually do in those rare occasions is that I export to pdf, then select all the text, and paste into word. It's horrible and messes things up and of course doesn't adjust your citations.
To this day I don't understand how people writing in scientific fields can write and publish in Word. It is common in some human-computer interaction literature but I have not seen it in other conferences and journals. May I ask which one it is?
Also, some places, once you've already been accepted, will be willing to accept a PDF if you push it with them. You may have to make little adjustment yourself. Negotiations sometimes work on this.
The UK TeX FAQ has been collecting answers on this for quite some time now. :)
See Conversion from (La)TeX to HTML and Other conversions to and from (La)TeX. There is another FAQ specifically about Converters between LaTeX and PC Textprocessors maintained by Wilfried Hennings.
For LaTeX to HTML there are LaTeX2HTML, TtH, Tex4ht, TeXpider and Hevea; in my experience TeX4ht is the best. For LaTeX to Word, you can go through RTF with TeX2RTF (not so good), or through Adobe Acrobat which can produce PDF that Word can read (not good either), or go through HTML as above, but best is to use tex4ht which can generate OpenOffice ODT format, from which conversion to Word is easy.
The UK TeX FAQ also has many other useful things; you should take a look.

Online Translation

I am trying to develop an online translation service (sort of a personal challenge) but I have been looking for any guidelines or any way to see how it should be done and so far I have come up with nothing so. In a nutshell, does anybody knows where to find a service, code or explanation of how online translation works and/or guidelines for making one?
You could take a look at a similar project: Machine Translation
For a "personal challenge" this project seems way too big. You would need a huge dictionnary and very sophisticated translation algorithms.
Or are you asking if there are APIs to existing translation services?
Decent online translation services work as follows:
Email company with text to translate
They get humans to translate it.
Company sends translated text back in another email
At some point in the above, money exchanges hands.
Automated translation services tend to not work well, due to the huge amount of information required to translate text other than just the text itself, and issues that arise when there isn't an accurate translation for something between 2 languages.
This is a big undertaking. For personal use I use google translate. It does not do a great job, but enough I can get a decent understanding. At work we use COMIDOC, a fairly expensive commercial service. Its not perfect and we have to do a lot of work setting up specialized translations of technical sentences.
You can have a look at the codes of Spanish English, which is an online translation site.

Resources