Add translation using PoEditor - localization

I have files named en_US.po, ru_RU.po etc.
Editing *.po files in PoEdit is very useful, but not while adding new strings manually.
How can I easily add new translation strings which are not automatically detected by PoEdit?

You can edit *.po files in any text editor and then in POEdit generate *.mo file

You misunderstand how gettext translations work. Source strings for translation are extracted from source code. It doesn't make sense to add them manually — they would never be used if they didn't have corresponding source code that uses them.
So the way to add strings is to use xgettext or Poedit's update from sources functionality.
P.S. The name's Poedit, not PoEditor.

You can configure your project (*.po file) opened in PoEdit. If you will done that correct PoEdit automatically update what to translate in this opened *.po file.
First of all, open *.po file which you want update with strings to
translate.
Go to Catalog -> Properties then to Source Paths tab
Add paths where PoEdit should look for source files in Your applilcation. More universal is to use relative to opened *.po file main path. If you have typical zf2 skeleton application folder structure you can add ../../.. for main path and add one module path.
Then go to Source of keywords tab and add translate and if you're using zf2 forms it is useful to add addLabel keyword (PoEdit will scan sources for this functions and add string parameters from them to your *.po file, as string to translate)
Next open Edit -> Preferences and in Processing programs tab, edit PHP section and add *.phtml extension (this will be scanned by poedit also)
After that you have to click in Update button and PoEdit will start scan your sources for strings to translate. Then you only have to do is translate found strings.

Related

Pre-/postprocessing of DSL edited with TMF-based editor

Given:
Some kind of DSL parsed with Xtext parser and then edited by user in TMF-based editor.
When user open file for editing I want first get access to the parse tree of just opened file, modify loaded file content in a some way and then provide to user modified source for editing.
When user wish to save file I again want to preprocess text representation based on actual parse tree and save such altered version.
Is there any Xtext/EMF API to implement such pre-/post- processing?
The goal is to add some content not presented in the physical file, allow user to edit this content and remove it before saving to file. This extra content should be stored separately from DSL source file.
If I understand your question correctly, you want to display additional information in the text editor itself (and not add additional information only to the EMF model, not to the text, for which IDerivedStateComputer could be used).
If the user is not supposed to edit the additional text, the "Code Mining" feature might be useful: https://www.eclipse.org/Xtext/documentation/310_eclipse_support.html#code-mining and https://blogs.itemis.com/en/code-mining-support-in-xtext
To answer the question itself:
Is there any Xtext/EMF API to implement such pre-/post- processing?
No, I am pretty sure there is no such Xtext API for pre-/post-processing files based on their own parse tree (EMF is irrelevant as you want to change the physical content). You could try to mess around with the XtextDocumentProvider (i.e. create your own subclass and register it in the UI module), but this is very likely to break the UI because the line numbers and offsets won't match.
You might have more luck implementing a custom Eclipse action that is executed on the original file and creates a temporary modified copy based on the parsed original file and then opens an editor for the temporary file. Then you could implement a IXtextBuilderParticipant that writes the result back to the original file on save (you have to register it using the org.eclipse.xtext.builder.participant extension point).
Another idea would be not to use an Eclipse action but a tabbed editor using MultiPageEditorPart, with the original as one of three tabs (the composite file and the 'additional info' file being the other two).
The goal is to add some content not presented in the physical file, allow user to edit this content and remove it before saving to file. This extra content should be stored separately from DSL source file.
Couldn't you present this information in another view similar to the 'Properties' view of EMF ? e.g. the user opens file, the Xtext editor opens as well as the 'Properties' view, which presents a way to edit these "extra" information. Upon save of either view, the Xtext save is called and your extra properties are serialized in their own model.

Twig, ZF2 and PoEdit

Using ZfcTwig for ZF2 and twig-gettext-extractor, I still cannot extract messages for translation from twig-files by poedit. I works if I used the formal twig keyword for translation {% trans(MY_TEXT) %} but not for the in-built view helper translate. {{ translate(MY_Text) }} does the translation but poedit is just ignoring it. For new twig files, I want as usual let poedit do the job....
Any ideas for a solution?
Maybe you need to edit catalog properties keywords to be visible for translations. Open PoEdit, go to Catalog -> Properties -> Sources keywords and add another keyword "translate". Here I attach an screenshot.
The problem is that the extractor you are using is just caching the files and running them through xgettext to extract calls to trans/translate/_/.. (keywords as suggested by Conti. Alas ZfcTwig will crosscompile calls to ZF2 plugins into plugin('translate')->__invoke('Your Text to be translated'). You could of course now add __invoke as a new keyword in poedit or whatever you favorite gui for using xgettext is, but it will now find all calls to all view helpers not just those to translate.
I ran into this problem myself and I have not come up with a satisfying solution. The Twig Gettext Extension looks promising in terms of writing your own customized POT-File generator that will handle translate and translatePlural view helper calls. Using the extension as is will bypass all translation from ZF2. ZF2 parses .mo files into an internal structure rather than using the php-gettext mod.
All in all I gave up on automated po(t) file generation for ZF2+ZfcTwig for now and am back to phpArray.

How to "merge" two fontello font files?

I'm making changes to an existing project that uses fontello.
And I would like to add some icons to the project's font file.
What is the easiest way to to add those new icons? Can I create a 2nd font file in fontello and then somehow merge the two font files?
When you download a Fontello pack it includes a config.json file, which is a mapping of the characters included in your custom font. If you want to add more characters to your font, you should start by uploading this config file to fontello.com, change your selected characters and then download a new pack, making sure to replace all the fonts and css files (so that the new characters start working) and this config file (for next time you want to change the set of characters included).
You can merge fontello collections using a text editor by opening the config.json file of one collection and copying the glyphs to the config.json file of the other collection. After you do that, drag (upload) the new merged config.json file to fontello.com and you can then download your new merged collection.
To add new icons, simply drag (upload) the SVG images to fontello.com. In this case you may need fix the paths (fontello will only accept files with a single path) within your SVG files before uploading them. You can do this a free tool called Inkscape by following these steps:
Open file
Select all
Object -> Ungroup
Path -> Union
Path -> Combine
File -> Vacuum Defs
Save as -> Plain SVG
If the SVG file has multiple paths that you cannot remove by combining paths, you can use Edit > XMP Editor to remove them. You should only have one path when you are done.
You can also check the svg file output in a text editor. If saved correctly, you should see a single element and an empty element.
just drag and drop your svg font to fontello home page. your previous font will be displayed. you can add additional fonts to them and download new font files.

VIM folding for ERB files?

Vim noob here. I have code folding working in most places, via indent mode, but for some reason I cannot get Vim to fold .html.erb files in ruby... even with indents.
Here's the relevant region of my vimrc. Is there something else I need to do to make Vim aware of the erb files? Is it possible to customize my folding per file type?
I'm running all the Janus plugins, so have rails.vim, etc. all installed.
let ruby_fold=1
set foldmethod=indent
set foldcolumn=0
set foldlevel=99
nnoremap <space> za<cr>
It's a difficult question, because there's probably something in your vim configuration that inhibits folding and I, for example, can't reproduce it. But I can suggest a few things you could try.
First of all, check what the values of those settings are in the actual buffer. Meaning, open up an erb file and check if the settings are correct. In order to do that, you can type, for example, set foldmethod, which will echo the current value of foldmethod to the screen. If one of the settings doesn't match the ones in your .vimrc, then that might be the problem.
Also, see if the file really does have the "eruby" filetype. If it's not displayed in your statusline, you could check that with set filetype.
Most importantly, one way of customizing settings per filetype is by creating a file with the filetype's name inside the ~/.vim/ftplugin directory. In your case, you can create the file ~/.vim/ftplugin/eruby.vim and put any filetype-specific settings in it. Setting them with setlocal instead of set will keep them local to the file. If it turns out the settings for erb are off, you can "fix" them by putting the values you want there.

Is it possible to combine two .po translation files together?

We have two .po files, each from different branches of a piece of software.
We need to combine these into a single .po file.
There are duplicates between the two files, and the ideal handling would be for one file's strings to be favoured (consistently).
We have a SUSE system so the --output-file doesn't seem to have the behaviour of ignoring/merging duplicates which the Sun version has according to a man page I found from a web search. (We do not have a Sun machine handy!)
What you are looking for is the msgcat util, it concatenates and merges the specified PO dictionaries.
This is part of gettext utils, for more information please consult gettext manual page on msgcat.
you can use poedit.
To merge your current po-file, you must to open it and click:
Catalog > Update from POT-file.
Set the filter to all files and select your second.po file
Poedit will show you new & obsolete strings
I use msgmerge:
msgmerge [old_file.po] [new_file.po] > output.po
It works for me, but be aware that it does a silly merge, it is, it discards the entries in the old_file (new file items overwrites old one items).

Resources